2025. június 18., szerda

Ezer ősz nyereményjáték eredményhirdetés

 

 

Bár még kicsit várnotok kell az eredményre, mert még nem érkezett meg hozzám minden nyeremény, de valószínűleg holnap, holnapután fent lesz. Addig egy képet hoztam a két kötetről, a  hűtőmágnesekről, és még szereztem be közben 3 kicsi kitűzőt is. :) 

 


 

Ebben a posztban lesz a végleges eredmény kiírva, majd figyeljétek!  


2025. június 17., kedd

在加纳共和国离婚 - Bai Lu & Joseph Zeng

 


 

Ez igazából nem szerepel a Feud hivatalos zenéi között, viszont nemrég énekelte ezt a duettet a 2 főszereplő egy műsorban. Az eredeti a malajziai énekes, Feidao nevéhez fűződik. 2023-as nóta, és azóta egyre nagyobb sláger lett. A szövege nagyon passzol a sorozathoz. Nekem nagyon tetszett a dal, és a zenéje is gyönyörű szerintem. 

 

 

 

 

Hoztam egy másik verziót, ahol valóban énekesek előadásában hallani. - persze szép a színész páros duettje is, de azért profi énekesektől még nagyobb élmény meghallgatni - 

 

 

 

 

 

 Elválás Ghána köztársaságában - Bai Lu & Joseph Zeng


Még mindig szeretsz engem?
Még mindig szeretsz engem?
Tudod, hogy nem nyugszom bele,
és vissza akarlak kapni...

Nem gondoltam volna, 
hogy csak eddig jutunk.
Látva a könnyes szemedet,
mit kellene mondanom?
Mindig azt hittem, hogy egy életen
keresztül lassan elmondom neked.
Viszlát...

Nem kell mondanod nekem semmit.
Nem azért sírok, mert nem tudlak elengedni.
Csak úgy érzem, miután olyan sokáig
voltunk együtt, mégsem egymásnak szántak.
Talán ez így volt a legjobb.
De nem bírom nézni, ahogy távozol.

Még mindig szeretsz engem?
Még mindig szeretsz engem?
Nem tudom rávenni magam, 
hogy a szemedbe nézve 
kimondjam azokat a szavakat.
Megérted, ugye? Megérted, ugye?
Tudod, hogy nem nyugszom bele,
és vissza akarlak kapni...

Nem kell mondanod nekem semmit.
Nem azért sírok, mert nem tudlak elengedni.
Csak úgy érzem, miután olyan sokáig
voltunk együtt, mégsem egymásnak szántak.
Talán ez így volt a legjobb.
De nem bírom nézni, ahogy távozol.

Még mindig szeretsz engem?
Még mindig szeretsz engem?
Nem tudom rávenni magam, 
hogy a szemedbe nézve 
kimondjam azokat a szavakat.
Megérted, ugye? Megérted, ugye?
Tudod, hogy nem nyugszom bele,
és vissza akarlak kapni...

Még mindig szeretsz? Még szeretlek.
Nem tudom rávenni magam, 
hogy a szemedbe nézve 
kimondjam azokat a szavakat.
Megérted, ugye? Megérted, ugye?
Tudod, hogy nem nyugszom bele,
és vissza akarlak kapni...
De egy emberöltőnyi idő túl sok.
Mikor leélem az életem, 
nem leszel mellettem...




2025. június 16., hétfő

摘星 - Su Jianxin

 


 

A Feud zenéi közül ismét hoztam egyet. Szép hangja van az énekesnek, bár a dal nem lett kedvenc. 

 

 

 

 Csillagokat leszakítani az égről - Su Jianxin


Azt mondtad, a csillagok gyönyörűek az égen,
és meg akarod találni a legfényesebbet. 
Közel szeretnél hajolni hozzá, amennyire lehet.
Hajlandó lezuhanni az égből érted.
Porrá válik a halandó világban, aztán eltűnik.
Azt mondtad, a világ veled együtt szép.
Szeretnéd magadhoz ölelni, 
szívedbe zárni, és örökre megőrizni.
Vakmerően repül feléd. Ha az a sorsom, 
hogy bűntudattal éljek, akkor sem bánom.

Folyton sír miattad, könyörtelenül összetöröd.
Lassan zúzod szét, belülről kifelé hasad.
Fényét elveszti, fekete kő lesz belőle.
Könyörtelenül eldobod, a földre hajítod.
Folyamatosan a pokol keserűségét ízleli meg miattad.
A fájdalom olyan erős, hogy legszívesebben feladnám.
A hozzád hasonlók megszegték a szabályokat.
A szerelem csupán a saját képzeletükben szép.
A világomnak sosem volt szüksége kegyelemre.

Azt mondtad, a világ veled együtt szép.
Szeretnéd magadhoz ölelni, 
szívedbe zárni, és örökre megőrizni.
Vakmerően repül feléd. Ha az a sorsom, 
hogy bűntudattal éljek, akkor sem bánom.

Folyton sír miattad, könyörtelenül összetöröd.
Lassan zúzod szét, belülről kifelé hasad.
Fényét elveszti, fekete kő lesz belőle.
Könyörtelenül eldobod, a földre hajítod.
Folyamatosan a pokol keserűségét ízleli meg miattad.
A fájdalom olyan erős, hogy legszívesebben feladnám.
A hozzád hasonlók megszegték a szabályokat.
A szerelem csupán a saját képzeletükben szép.
A világomnak sosem volt szüksége kegyelemre.



2025. június 15., vasárnap

ฝากรัก - The Toys

 


 

A The Next Prince következő OST-jét fordítottam le. Egy kellemes hangulatú, rövid kis dalocska. Az előadót már régebb óta ismerem, vannak jó számai. 

Az eredeti klip szerintem bárki számára nézhető, de aki nem akarja a két srácot - mivel bl sorozat - a videóban nézegetni, annak teszek fel sima zenei verziót is. :) 

 

 

 

Zenés verzió: 

 

 

 

 

  Egyetlenem - The Toys


Mindig is te voltál nekem az egyetlen,
mióta a sors egymás mellé sodort.
Egy pillanatra sem fogom elfelejteni.
Olyanok vagyunk mint a tűz és a víz.
Nem egymásnak vagyunk teremtve.
Könyörgök az égnek, hogy áldjon meg.

Neked adom a szívemet, 
csak te rendelkezel vele.
Elnézek a másik irányba,
nem törődve azzal, hogy 
mások mit mondanak.
Csak szemet hunyok, hagyom, 
hogy más hangok elhalkuljanak.
Csak néhány másodperc az egész.
A szerelmem egyedül a tiéd.

Ha az életem véget ér,
a szívem akkor is a tiéd.
A mennyek és a Föld a tanúja,
hogy a szerelmünk végtelen, 
akárhányszor ujjá születünk.
Örökké hűséges lesz a szívem.
Szerelmünk tartson örökké,
egészen az idők végezetéig.

Neked adom a szívemet, 
csak te rendelkezel vele.
Elnézek a másik irányba,
nem törődve azzal, hogy 
mások mit mondanak.
Csak szemet hunyok, hagyom, 
hogy más hangok elhalkuljanak.
Csak néhány másodperc az egész.
A szerelmem egyedül a tiéd.



2025. június 13., péntek

临江仙 - Lu Hu



 

Még egy dal található Lu Hu-tól a Feud zenéi között. Kellemes dalocska. Bai Lu előadásában is meghallgatható. 

 

 

  

 

- a dalban ugyanez a szöveg van kétszer -

 

 A folyóparti halhatatlanok siralma - Lu Hu


A part menti víz hullámain 
halványan megcsillan a fény.
A ritkás köd lágyan fodrozódik, 
mintha könnyű füst lenne.
Visszagondolva a múlt régi történéseire,
nem maradt semmi nyom.
Egy bolondos, hóbortos, összeforrt, 
és fájó szív tele van szeretettel.
Ajkamon még mindig ott a nyoma.
Fénylik, mint számtalan csillag.

Úgy teszek, mintha a kertben sétálnék.
Nem nézek a szemedbe, azonban
könnyeim egyből kicsordulnak,
eláztatva a mellettem repülő szitakötőt.
Szeretném elsajátítani azt a képességet,
hogy visszautazhassak a múltba.
Elfelejteni a jót és a rosszat, a győzelmet 
és a vereséget. Ragaszkodnék 
hozzád a bronz tükörbe mosolyogva.

 

 

 

2025. június 12., csütörtök

对你说 - Joseph Zeng

 


 

A Feud következő dalfordítása egy lassú ballada. 

 

 

 

 

Elmondom neked - Joseph Zeng


Gyengéden simulunk a másikhoz,
egymás fülét és arcát becézgetjük.
Kapkodom a levegőt, zakatol a szívem.
Egymásba gabalyodva lángra lobbanunk.

Senki sem menekülhet a búcsúzás
fájdalma elől, élünk aztán meghalunk.
A sors kezdete és vége,
nem más, mint ok és okozat.
Miért törődnénk mások történetével?

Figyellek a sötétben.
Kedvesen nyújtod felém a karod.
Mondd, hogy a bátrak nem félnek!
Ha elválunk, ezek az emlékek akkor is 
elkísérnek az egész földön és égen,
minden egyes lélegzetvételemmel.

Visszatekintve, a tegnapi moha
még halványan látszik.
A szeretet és gyűlölet már
nem ugyanaz, mint korábban.
Csak a tóban virítanak a virágok.
Mosolyogva nézek rád. Szemem 
sarka szelíd ráncokba szalad.
Mondd, hogy itt vagy!

Sírni szeretnék, mégis nevetni fogok.
Sőt, megrészegülni az ölelésedtől.
Csak annyit mondok, becsüllek téged.
Sírni szeretnék, mégis nevetni fogok.
Sőt, megrészegülni az ölelésedtől.
Csak annyit mondok, igazán szeretlek.



 

2025. június 11., szerda

Karma - Lu Hu

 


 

Nanati elkezdte fordítani a Feud c. kínai sorozatot. Nálam pedig a betétdalok lesznek fordítva. Elsőre az egyik kedvencemet hoztam közülük. 

 

  

  

 

 Karma - Lu Hu


A szájról szájra szálló történetek
kételytől és zűrzavartól hangosak.
Mi ketten teljesen összeforrtunk,
magányosan a reinkarnáció körforgásában.
Mindenki azt mondja, ez a karma.
A virág kivirágzott, de nem hozott gyümölcsöt.
Ez hiba volt, az apály és dagály elöntött mindent.
Kérem vissza, a végeláthatatlan kék eget!

Minden egyes nap megfogadjuk,
hogy együtt élünk és halunk meg.
A mai este után a szerelmünkből
nem lett más, csak tajték.
Azt mondják, ez mind a karma.
Egy hullócsillag, ami a holdfényben lezuhan.
Ez a tűz olyan hévvel ég, hogy 
minden szerelmet felperzsel.

A szájról szájra szálló történetek
kételytől és zűrzavartól hangosak.
Mi ketten teljesen összeforrtunk,
magányosan a reinkarnáció körforgásában.
Mindenki azt mondja, ez a karma.
A virág kivirágzott, de nem hozott gyümölcsöt.
Ez hiba volt, az apály és dagály elöntött mindent.
Kérem vissza, a végeláthatatlan kék eget!

Minden egyes nap megfogadjuk,
hogy együtt élünk és halunk meg.
A mai este után a szerelmünkből
nem lett más, csak tajték.
Azt mondják, ez mind a karma.
Egy hullócsillag, ami a holdfényben lezuhan.
Ez a tűz olyan hévvel ég, hogy 
minden szerelmet felperzsel.

Ne eresszel! Ölelj szorosan!
Ne hagyd, hogy e gyönyörű 
béklyót az idő foga kikezdjen!
Ez egy elkerülhetetlen vég,
bújj hozzám szorosan!
Ha el is bukunk, ez a világ sorsa.

Minden egyes nap megfogadjuk,
hogy együtt élünk és halunk meg.
A mai este után a szerelmünkből
nem lett más, csak tajték.
Azt mondják, ez mind a karma.
Egy hullócsillag, ami a holdfényben lezuhan.
Ez a tűz olyan hévvel ég, hogy 
minden szerelmet felperzsel.
A történetek szájról szájra szállnak...




2025. június 10., kedd

Douluo Dalu 2: Peerless Tang Sect - 100. rész felirat

 

 

Felirat: ITT

 

És... a jubileumi rész!!!!! :) Nem volt egyszerű eljutni eddig, mert nem egy könnyű történet, tele mindenféle fura fogalommal, lélekcuccokkal, fegyverekkel, képességekkel. Próbáltam egységesen fordítani a feliratban ezeket, persze vannak így is hibái, de remélem, aki szereti, az méltónak találta hozzá a magyar prezentálást. :) 

Yuhao ennek a résznek a végén új design-t kapott. Nagyon menő fiatalember lett. :) 

Plusz egy gyönyörű dalt is kapott a néző a megható jeleneteknél. Bár ezt korábban lefordítottam, aki szeretné magának lementeni, vagy egyben meghallgatni, az a külön lefordított verziót megtalálja: ITT

Remélem ezentúl is követitek a kis csapat kalandjait, és még izgalmasabb lesz, még több érdekes szereplővel. :) A rész végén 19:35-től 22:50-ig megnézhetitek kik lesznek benne a továbbiakban. 

 

2025. június 8., vasárnap

After the Nightmare - Liu Yu Ning

 


 

Friss betétdalt hoztam, ami egy jó kis akció/kaland sorozat a The Seven Relics of Omen /七根心简 zenéje. Ránézésre egyből a Lost Tomb jutott eszembe. XD A főszereplők között ott van Ao Rui Peng is. 

 

 

 

 

 A rémálom után - Liu Yu Ning


A sötétség csapdájába esve, a napfényre 
vágyva, a fényt üldözve, a ködön áthatolni.
Ha belekerülök az örvénybe, tudom,
te akkor is ott leszel, hogy visszaránts.

Egy gondolatból származhat jó és gonosz is.
Bármelyik pillanatban támogathatjuk
egymást, ehhez nem kell indok.
Az összekulcsolt kezeknek 
nincs szükségük az ég áldására.

Az ismeretlen kalandok és titkos tervek
egy napon már csak emlékek lesznek.
Ha még mindig maradsz, bátran követlek,
és együtt ébredünk fel a rémálom után.
Mitől kell még félni?
Mitől félsz? Mitől félsz?

Nem tudom, mi a cél, vagy mennyi ideig tart,
de hajlandó vagyok a végsőkig küzdeni.
Ha a sors el is akar hallgattatni,
kiáltsd a nevem, és én követni foglak!

Nem törődöm vele, hogy előre látom-e a választ.
Félelem nélkül fogom a kezed, hogy 
együtt nézzünk szembe a sorssal.
Ha tüskés indák tengerén visz át az út,
akkor sem hibázhatunk, életben kell maradnunk.

Az ismeretlen kalandok és titkos tervek
egy napon már csak emlékek lesznek.
Mi ott leszünk, lángokon keresztül,
együtt harcolva a rémálom után.
Mitől kell még félni?
Mitől félsz? Mitől félsz?



2025. június 7., szombat

Ezer ősz: NYEREMÉNYJÁTÉK

 


 

Csütörtökön már felkerült az Ezer ősz fordítójával készült interjú. Ott említettem, hogy 2 kötetet meg lehet nyerni itt a blogomon egy játék keretében. 

 


Illetve Saku-t megbíztam azzal, hogy készítsen többféle rajzolt könyvjelzőt, plusz egy chibi verziót. Ezeket majd hűtőmágnes formában, a cuki chibi-s rajzot pedig matrica formájában is be lehet szerezni nála. Párat szétosztok a jelentkezők között (természetesen akik a könyvet nem nyerték meg). Szóval, ha nem is a könyvre pályáztok, azért még érdemes játszani, mert nagyon szépek lettek a rajzok, és ha előrendeltétek a könyvet, akkor nagyon jól mutat hozzá bármelyik könyvjelző. :)

 



A játék lényege:

A blogon hozzászólás formájában kell a nyereményjátékra jelentkezni. Felteszek nektek három kérdést, illetve a kínai dalfordításaim közül kell egyet választanotok, ami nektek tetszik. 

 

 A JÁTÉK KÉRDÉSEI:

-Annától milyen kínai regény fordításának örülnétek? (azokon kívül amit befejezett, vagy épp fordít)  Lehet többet is írni, és leginkább danmei műfajon kívül minden másra vagyok kíváncsi. :) Pl már megjelent kínai sorozatok alapjául szolgáló regények  

-Milyen donghua fordítást látnátok szívesen tőlem?  

- Melyik az a rajz, ami Saku-tól a legjobban tetszik? 

Saku rajzos oldalának linkje: ITT  Azon belül a felső menüben a FÉNYKÉPEK, ott pedig a Saku fényképei albumot kell keresni. Nem tudom, hogy működik a FB beállítása, lehet csak azután látható, ha az oldalát a felső jobb sarokban bekövetitek.

Bátran válogathattok a több száz rajz között. :) Általában szokott a rajzhoz szövegben címet megadni, de ha nincs, akkor csak írjátok le kb, mi van a rajzon. Pl: szivárvány színű cica virággal. Azt a rajzot, amit kiválasztottatok, jelöljétek be vagy like-al, vagy szivecskével, hogy ő is lássa, milyen rajzokat kedveltetek. :) 

 

A kínai dalt pedig egy listából tudjátok kiválasztani, ha nem annyira vagytok képben a blog használatában, és másként nem tudtok rákeresni. Több, mint 200 van. :)

KÍNAI DALOKHOZ LINK: ITT

 

FONTOS!!!!! Mindenképpen beazonosítható néven írj hozzászólást, mert a névteleneket nem tudom a nyeremények sorsolásánál figyelembe venni! Illetve ne felejtsd el megadni az email címedet, amin meg tudlak keresni, ha te is a nyertesek között leszel! :) 

 

HATÁRIDŐ: JÚNIUS 15 éjfél

Eredményhirdetés várhatóan  17-én, amikor egy posztban fogom megosztani a nyertesek névsorát.

Várom a jelentkezőket, és sok szerencsét kívánok mindenkinek! :)

Ne feledjétek, ha nem nyertek és szeretnétek ilyen szép rajzos könyvjelzőt, hűtőmágnest, vagy matricát, akkor Saku-t kell keresni, tőle lehet beszerezni a továbbiakban ezeket. Egy kis reklám: kapható nála HOB-os könyvjelző, hűtőmágnes. :) 

 

 

2025. június 5., csütörtök

EZER ŐSZ: interjú a regény fordítójával

 


 

A regény megjelenése előtt támadt az az ötletem, hogy mi lenne, ha valahogy én is kicsit támogatnám, reklámoznám a könyvet, Annát, aki a magyar fordítást készítette, és magát a történetet, aminek a donghua-jához én készítettem feliratot még 2021-ben. Igazából ezért kicsit szívügyem a történet. :) 

A regény első kötetét a Vad Virágok Kiadónál meg lehet vásárolni: ITT  

Plusz mivel én is művészlélek lennék, a másik gondolatom egyből az volt, hogy ezzel együtt szeretném a kedvenc anime stílusban ténykedő alkotómat támogatni. Így felkértem Sakut, hogy a könyvhöz készítsen számomra többféle rajzot, amit majd könyvjelző, hűtőmágnes, és matrica formában fogok a blogon szétosztani. 

A mai bejegyzésben Annával készített interjút teszem közzé, ami bár elég hosszú, de érdemes elolvasni, mert érdekes gondolatok köszönnek vissza benne. :) Szerintem egész sok mindent megtudhat az olvasó róla. :) Aki esetleg csak most fog először találkozni a fordításával, és nem ismerné a blogját (ahol több fordítása megtalálható, vagy éppen folyamatban van) annak itt linkelem: DCG fordítások 

Kedves Anna! Köszönöm szépen, hogy elfogadtad a felkérésemet, és ilyen hosszan, és kimerítően válaszoltál a feltett kérdéseimre. :) 

 

 

Miért pont danmei regényeket kezdtél fordítani? Hogy ismerkedtél meg velük?

Én is egyike vagyok a sokaságnak, akiknek a The Untamed nyitotta ki a kaput. Az is csak nagy nehezen sikerült, mert akkor még a makacs korszakomat éltem, és nem voltam hajlandó élőszereplős médiát nézni. Ha nem lett volna egy lelkes barátnőm, aki rávett, hogy közösen elkezdjük az első részt, majd annyit beszélt róla, hogy kénytelen voltam otthon is folytatni, és jelenteni a véleményemet, ki tudja, hol lennék most. Utána nyilván alaposan ki lettem oktatva, hogy ha tetszett, akkor muszáj elolvasnom a könyvet, mert az sokkal jobb, ami szintén nehéz menet volt, mert könyvet se nagyon olvastam azelőtt. Persze, a barátnőm jól ismerte az ízlésemet, és rögtön hozzátette, hogy ha a MDZS tetszett, akkor a TGCF még jobbanfog tetszeni, mert az inkább nekem való. Pár hónap után már nem is kellett noszogatni, válogattam magamnak a danmeieket.

Ez körülbelül akkortájt volt, amikor elhatároztam magamban, hogy pályát módosítok, és mégsem leszek japán műfordító. Viszont aki fordít, az tudja, hogy milyen jó, és nem lehet csak úgy elengedni. Egyszer csak kigyúlt a villanykörte a fejemben, hogy ezeknek valószínűleg nincs magyar fordításuk. Rákerestem a címekre: annak idején jelentek meg a MDZS hivatalos kötetei, és a TGCF rajongói fordítása folyamatban volt. A többi hiánycikk. Gondoltam, ha már hivatalos műfordító nem lehetek, rajongóként tovább hasznosíthatom a tudásom, tovább fejlődhetek, és hobbiként még űzhetem. A fordításaimat megoszthatom másokkal, hogy minél többen megismerjék ezeket a fantasztikus történeteket, amik nekem is annyi örömteli pillanatot adtak. Rögtön elkezdtem fordítani és építeni a honlapomat, majd öt év múlva idáig jutottunk!

 

 


 

Az Ezer őszből a két főszereplő közül ki a kedvenced? Illetve miért tetszik a karakter? A másik karakterben mi az, ami nem tetszik, amiért nem őt választod?

A legtöbb regényben határozottan meg tudom mondani, melyik a kedvencem… Ez pont egy kivétel… Yan Wushi. Tudni kell rólam, hogy szeretem a megosztó személyiségeket, és szerintem egy olyan karakter, aki meg tudja osztani a véleményeket, és vitát tud generálni az olvasók között, nagyon jól megírt karakter. Ugyebár a valós emberek sem fekete-fehérek, valakinek szimpatikusak vagyunk, valakinek nem, és az is előfordul, hogy valaki épp amiatt nem kedvel minket, ami miatt mások meg igen. Ráadásul az emberi személyiség folyamatosan változik, így van, hogy aki annak idején rosszul bánt velünk, később megváltozott, és most remekül bánik a körülötte lévő emberekkel. Én nagyon erősen hiszek abban, hogy mindenki érdemel egy új esélyt és megbocsátást, amíg őszintén megbánja a korábbi tetteit és meg akar változni. Yan Wushi viszont egy kicsit más, mert száz cselekedetéből csak egy dolgot bánt meg, és a történet végén sem gondolja úgy, hogy változtatnia kellene a gondolkodásmódján, vagy hogy bármit másként csinált volna az életében. Az azonban tisztán kirajzolódik a végére, hogy Shen Qiao teljesen külön kategória a szívében: annak ellenére, amit elkövetett ellene, újra és újra tettekkel bizonyítja, hogy bármire képes azért, hogy ismét elnyerje a bizalmát. Soha többé nem teszi ki halálos veszélynek, sőt önmagát is képes feláldozni érte. Lazít a berögzült gondolkodásmódján, figyelembe veszi Shen Qiaót, enged neki. Mindez olyan őszinte, hogy Shen Qiao hiába nem akar neki megbocsátani, és hiába fél, hogy újra elárulja, idővel sikerül ismét felépíteni a bizalmat, ami ezúttal nem egyoldalú, hanem kölcsönös és valós. Szerintem ez nagyon szép, mert végül is ez az egész regény mondanivalója: Shen Qiao változatlan maradt, nem keményítette meg a szívét, hogy soha többé ne tudjon megbízni másokban, még Yan Wushiról sem mondott le. Ez pedig nem egyedül annak köszönhető, hogy Shen Qiao jó természetű, hanem annak az őszinte, időnként ügyetlen erőfeszítésnek, amit Yan Wushi a regény második felében tett. (Amit egyébként néhol rendkívül szórakoztató olvasni.) Hiába akarunk megbocsátani valakinek, hiába adunk új esélyt, ha a másik fél ezt nem becsüli meg, és nem akar őszintén változtatni a hozzáállásán, akkor csak visszaesünk a csalódások körforgásába.

Shen Qiao és Yan Wushi nálam tényleg olyan, mint egy érme két oldala. Ráadásul Shen Qiao belső érzelmi világa szerintem elképesztően jól ki van dolgozva. Többször is szerepel, hogy mindenki naiv, könnyű prédának gondolja, akit bárki átverhet és kihasználhat. Az olvasók közül is láttam olyanokat, akik túl jónak tartják, és nem tudnak azonosulni vele, nem tudják megérteni. Közben pedig azt olvassuk, hogy Shen Qiao gúnyosan vagy durván visszabeszél a támadóinak, megöli azokat, akiket a társadalomra nézve igazán veszélyesnek ítél, haragszik azokra, akik elárulták, könnyedén elvitatkozik Yan Wushival és vonakodik megbocsátani. Tehát egyáltalán nem egysíkú karakter, akivel semmilyen tekintetben ne lehetne azonosulni, mert túl jó. Valahol egyszer azt olvastam, hogy az ember kedvence sokszor nem az, aki jobban hasonlít rá, hanem akivel a rá hasonlító karakter jól kijön. Szerintem ez eléggé igaz rám. 😊

 

 

 


Hogy viszonyulsz az Ezer őszhöz? Kedvenced, szereted, vagy nem áll annyira közel hozzád?

Szerintem sosem fogom tudni egyértelműen azt mondani, hogy szeretem, vagy nem szeretem ezt a regényt. Amikor először olvastam, emlékszem, hogy a szemem szinte átsiklott a hosszas harcjeleneteken, és éjjelente nem mindig fogtam fel a filozófiai eszmefuttatásokat. A végére érve nagyon hiányoltam a romantikus jeleneteket, mert úgy éreztem, az utolsó tíz százalékában kaptam meg azt, amiért jöttem. Egy kis értékelés után levontam a következtetést, hogy ez egy nagyon jól megírt könyv volt, de nem pont nekem való, így nem lett a kedvencem. Itt még semleges érzéseim voltak, és úgy gondoltam, hamarosan el is felejtem. Aztán később megnéztem a donghuát, és érzelmektől fellángolva megkérdeztem az olvasókat, hogy szeretnék-e, ha lefordítanám. Erre olyan nagy érdeklődést kaptam válaszul, ami nagyon meglepett, és nem volt visszaút.

A fordítás automatikusan azt jelenti, hogy a fordító sokkal mélyebbről megismeri a művet, az írót és a szereplőket, mint olvasás közben. Eleinte nagyon féltem, mert az emlékeimben egy száraz, sok harcjelenetes és nehéz szöveg élt, viszont idővel meglepődtem, milyen könnyen megy. Észrevettem, hogy ha figyelmesen elolvasom a mondatokat, minden tisztán kirajzolódik előttem, nem kell félnem, hogy nem értem a fordítandó szituációt. Innen már sokkal élvezetesebb volt a fordítás. Közben megcsodáltam Meng Xi Shi írói stílusát, megértettem a politikai összefüggéseket, tisztábban és mélyebben megfigyelhettem a főszereplőkben végbemenő változásokat, és a kapcsolatuk fejlődését, majd visszafejlődését, majd ismét fejlődését. Más könyvekkel összevetve továbbra sem lett a kedvencem, de sokkal jobban megszerettem, mint az első olvasás után.

Ezek a vegyes érzések azóta fokozódtak maximálisra, mióta megkerestek a hivatalos magyar kiadással. Örültem, mert megbíznak a munkámban, csalódott voltam, mert más regényt jobban szerettem volna kiadásra küldeni. Életem első hivatalos kiadásaként mindig különleges helyet fog elfoglalni a szívemben, de tartalmilag mégsem a kedvencem. Izgatott vagyok, hogy fizikai könyv formájában is olvashatjátok, de nagyon félek az esetleges kritikáktól. Nemcsak a fordításomat illető kritikáktól, hanem magát a történetet és szereplőit érő kritikáktól is. Kicsit olyan védelmező érzésem van, hogy csak én mondhatok rosszat róla, senki más.

 

 


Ha valakit meg szeretnél győzni arról, hogy olvassa el az Ezer őszt, röviden mit mondanál neki?

Mindig úgy érzem, hogy amikor valaki megkérdezi, érdemes-e elolvasni, rögtön a negatívumokat kezdem sorolni, majd hozzáteszem, hogy ha mindez nem tántorította el az illetőt, akkor tetszeni fog. Szóval most kivételesen csak a pozitívumokat emelem ki: nagyon szépen megírt történet, vegyíti a valós történelmi alakokat és eseményeket a fantázia szüleményeivel, a főszereplők közötti kapcsolat nincs túlfűtve a romantikától, de összetett és mély. Szépen ábrázolja, amit mondani akar: hogyan alakítsunk bizalmi kapcsolatot valakivel, ha soha senkiben nem tudtunk még megbízni; valamint hogyan építsük újjá a lerombolt bizalmat; hogyan ne veszítsük el önmagunkat, ha a világon mindenki ellenünk van, és kiderül, hogy minden, amiben eddig hittünk, tévedés volt.

Ha elsőre nem fogott meg, olvasd el másodszor! Ezúttal úgy, hogy már ismered a cselekményt, arra nem kell koncentrálnod. Egyszerre csak pár fejezetet olvass, hagyd leülepedni a sorokat! Én és a szerkesztőnk is igyekezett úgy dolgozni, hogy a kiadás ne csak dísz legyen a polcokon, hanem tényleg újra és újra elolvashassátok. Vannak olyan apróságok, amik csak egy-egy mondat erejéig bukkannak fel, amiken könnyedén átsiklunk, mégis sokat hozzáad a karakterek lelkivilágának fejlődéséhez, és kihangsúlyozza a mondanivalót. Vagy éppen valami olyat mond, amin el lehet gondolkodni. Ebben a műben ízelítőt kapunk az ókori kínai történelemből, kultúrából, filozófiákból és vallásokból is. Ezek szintén olyan dolgok, amik felett át lehet siklani, ha csak a történet érdekel, de a mi lelkivilágunkat is gazdagíthatják.

 

 

Azokon kívül, amit fordítottál, illetve amin jelenleg dolgozol milyen regények állnak közel a szívedhez? Mik a kedvenceid?

Ironikus módon, sosem voltam egy nagy könyvmoly, pár éve kezdtem el olvasni a danmeiek hatására. Azt régóta tudom, hogy mivel sokat írtam és fordítottam, azt szeretem, ha valami szépen van megírva. Azok közül a könyvek közül, amik korábban elém kerültek, két típus volt: szépen van megírva, de unalmas, vagy érdekes lenne, de borzasztóan van megírva. Nyilván nem kerestem elég kitartóan és nem volt olyan ismerős a környezetemben, aki igazán jó könyvet ajánlott volna, így egyszerűen nem olvastam. Igazából nemrég jöttem rá, hogy különbség van a szerintem jól megírt történetek, és a szívemhez közel álló történetek között – vagyis mennyire nem vagyok tudatában annak, hogy mit is szeretek. Miután ezen elgondolkodtam, kiderült, hogy szeretem a történelmi témákat, udvari intrikákat, háborúkat, és hogy ami igazán a szívem csücske, azok a rejtélyek és a nyomozás. Azt mindig is tudtam, hogy a romantika a kedvencem, és nagyon jónak kell lennie valaminek, hogy élvezni tudjam, ha nincs benne szerelmi szál. Viszont az is igaz, hogy ha valami csak romantikus, és nincs mögötte mélyebb történet, az szintén nehezebben tud megfogni. Ha mindhárom megvan benne, az lesz az abszolút kedvencem. Erre a legjobb példa a Peerless, a top3 kedvenc danmeiem közül az egyetlen, amit nem fordítok. Még említést érdemel a TGCF és a Guardian, ami az egyetlen olyan regény, aminek bár teljesen más az élőszereplős feldolgozása, az is ugyanúgy kedvenc.

 

 

A keleti történeteket olvasva, fordítva volt bennük olyan szellemi, érzelmi, vagy egyéb dolog, ami megtanított valamire, megváltoztatta a gondolkodásodat, véleményedet vagy jobbá formált?

Összességében nagyon szeretem a keleti történeteket, mert szerintem teljesen mások, mint amiket nyugatról megtapasztaltam. Amióta 13-14 éves koromban elkezdtem animét nézni, egyáltalán nem is néztem nyugati sorozatokat vagy filmeket; egyszerűen nem éreztem hiányukat. Ugyanezt éreztem az olvasásnál is. Szerintem olyan mélyen árnyalt szereplőkkel és témákkal találkoztam, amikkel egyébként nehéz. Ráadásul a témák és a szereplők személyisége is sokkal közelebb áll a szívemhez. Azt is tudni kell rólam, hogy nagyon érdekelnek a vallások. Mindenféle vallás, mitológia, filozófia és gondolkodásmód. A keleti kultúrák ezekben rendkívül gazdagok, a sokféle vallás és gondolkodásmód többnyire békességben egymás mellett él, beivódtak a mindennapi életbe, hatnak egymásra, esetleg keverednek. Ezeknek mind van egy saját központi gondolata, vannak egyedi sajátosságaik és vannak olyan közös pontok, amik a világ minden erkölcsi rendszerében megtalálhatóak. (Nagy vonalakban erről szól a Zhuyang-ce is, amiben ugye Tao Hongjing egyesítette a három filozófiai iskola javait.) Nekem innen nyugatról úgy tűnik, hogy ezek az alapvető erkölcsök a keleti művekben sokkal természetesebben megjelennek, mint bárhol máshol, és nagyon élvezem, ahogy ezek morális vitákban és konfliktusokban megjelennek egy-egy történetben vagy karakterben. Rengeteget lehet tanulni belőle, szélesíti az ember gondolkodásmódját és fejleszti a lelkivilágot. Nekem személy szerint nagyon sokat segítettek a depressziót és a szorongást leküzdeni, szebbnek látni a világot, és nyugodtabb emberré válni.

 

 

Maga a fordítás milyen pozitív dolgokat vonzott be, aminek örültél, vagy amitől egyszerűen csak jobban érezted magad?

Kezdjük a legnyilvánvalóbbal: mégis teljesült az álmom, hogy műfordító legyek és megjelenjen a munkám! Egyébként minden szempontból életem legjobb döntése volt elindítani az oldalam, rengeteget kaptam általa. Már maga az alkotás öröme is jót tett, és hogy gyakoroltam a fogalmazást, mert egy időszakban több angolt használtam naponta, mint magyart. Aztán ahogy gyarapodtak az olvasók, érkeztek a kommentelők is, akik a legnagyobb kincs egy alkotó számára. Már egy „köszönöm” is rengeteg erőt ad, hogy folytassam a fordítást, és ha tudom, hogy valaki várja a munkámat, bármilyen nehéz is legyen, mindig van erőm felkelni és csinálni. Ez nagyon sok negatív dologról is elterelte a figyelmem. Aztán a kommentek színesebbek lettek, beindultak a viták és beszélgetések, kialakult egy közösség, ami nagyon hiányzott az életemből. Elképesztően sokat segített fejleszteni a kommunikációmat és az önbizalmamat. Sőt, nemrég tudatosult bennem, hogy most már vannak olyan emberek, akiktől segítséget kérhetek, ha valami problémám van, nem kell mindent egyedül megoldanom. Azóta már csoportunk is van, fordítónk is több van, fordításunk is több van, olvasónk is több van, szóval most nagyon örülök mindennek.

 

 

Onnantól számítva, hogy elkezdtél fordítani egészen a mai napig bezárólag mi volt az, amire igazán örömmel emlékszel vissza, mert kedves sztori, vagy kedves gesztus volt feléd az olvasók részéről?

Van egy olvasóm, aki egy időben mindig küldött egy-egy dolláros kávét és hozzá feltett egy kérdést. Egyszer elárulta, hogy ezt azért csinálja így, mert olyan, mintha virtuálisan tényleg összeülnénk kávézni és beszélgetni.

Van néhány olvasóm, akik mindig írnak valamit azokhoz a fejezetekhez, amiket elolvastak.

Van egy olvasóm, aki mindig hosszú kommentet írt, mert azt mondta, szerinte így tudja legjobban meghálálni azt a sok leütést, amit én egy fejezetbe tettem.

Vannak olvasóim, akik gyönyörű, szinte költői leveleket írtak; akik külön megkerestek, hogy hol tudnak anyagilag támogatni; akiktől ajándékokat kaptam; és még biztos vagyok benne, hogy sokan vannak, akik nem jutnak eszembe, de nagyon hálás vagyok nekik.

 

 

A fordítás kapcsán esetleg kötöttél új barátságokat? Arra gondolok, hogy megismerkedtél-e valakivel, akivel jól elbeszélgettek, és barátok lettetek időközben.

Azt mondanám, hogy inkább igen, mint nem. Születésem óta félénk és visszahúzódó természetű vagyok, amiből aztán sajnos elég komoly szorongás lett. Mostanra már megtanultam kezelni, de alapvetően minden új embertől és helyzettől félek, emiatt túlzottan óvatos vagyok, mindent túlgondolok, és így nagyon nehéz barátságokat kötnöm. Oldalt vezetni nekem kicsit olyan, mint bekiabálni a mondandómat a tömegbe, aztán örülök, amikor néhányan válaszolnak. Mostanra már lett egy jó pár ember, akikkel többször beszélgettem, akikhez úgy érzem, nyugodtan fordulhatok, ha kérdésem-kérésem van, vagy beszélgetni szeretnék. Főleg azok, akikkel valamelyik fordításon közösen dolgozunk. Bár olyan barátságot nem kötöttem még, amilyenre én a fejemben gondolok, amikor ezt a kérdést olvasom, de szeretném azt hinni, hogy néhány már elkezdődött.

 

 

Mi a véleményed az itthoni olvasási szokásokról danmei, illetve egyéb kínai vonallal kapcsolatban? Gondolok itt arra, hogy nagyjából csak pár történet van (pl MDZS, HOB), ami igazán felkapott lett itthon, pedig van ezeken kívül millió nagyon jó regény.

Most, hogy így belegondolok, egy kicsit furcsállom. Már csak azért is, mert bár a nagy áttörést az öt-hat évvel ezelőtti MDZS okozta, egyébként donghuák és élőszereplős kínai sorozatok sokkal régebb óta elterjedtek a magyar közönség előtt is. Ezeknek meg ugye sokszor egy könyv az alapja. Én most úgy látom, hogy mióta elkezdtünk danmeit olvasni, lassan nyílik ki a világ a többi műfaj felé is, holott azok műfajilag egy sokkal nagyobb közönségnek szólnak. Szóval furcsállom, hogy nem nagyon találni magyar regényfordításokat például sima romantikus művekről vagy kalandos wuxiákról. Eddig talán csak egyet-kettőt láttam belőlük, és már többször is feltették nekem a kérdést, hogy nem fordítanék-e ehhez hasonló műfajokat is – vagy konkrét címeket. Szóval érdeklődés biztosan lenne. Viszont önmagában a danmeiből is annyira színes a paletta, hogy talán most tartunk ott, hogy a legtöbb alműfajból van legalább egy.

Miután a választék nem túl nagy azok számára, akik csak magyarul tudnak olvasni, az egyetlen, amit tehetünk, hogy tovább fordítunk! Én mindig mindenkit bíztatok, hogy ha tud valamilyen nyelven, talált egy gyöngyszemet és ideje engedi, fordítsa le. Nem baj, ha nem lesz olyan jó a végeredmény, senki sem profiként kezd. A fordítás a sok olvasással és sok gyakorlással fejlődik – na meg ha valaki segít átnézni és felhívja a figyelmed a rossz szokásaidra. :D

 

 

Ha már kínai regényről beszélünk, megkérdezem tőled, ha lenne lehetőséged Kínába kiutazni, mit néznél meg, milyen helyeket?

Ezen még konkrétan nem gondolkodtam el, de két dolog rögtön eszembe jut: a Nagy Fal és a Tiltott Város. Főleg a Tiltott Város, hogy testközelből is megtapasztaljam azokat az épületeket, látványokat, környezetet, amiket több történelmi regényben is fordítok és leírok. Ezenkívül bármi érdekel, amiből sugárzik a kínai kultúra. Bónusz pont, ha tudom is kötni valamihez, amit már olvastam vagy néztem!

 


Vannak terveid a folyamatban lévő fordításokon kívül? Van rá esély, hogy más műfajú regényt olvashatunk tőled majd a jövőben? Esetleg pár címet elárulsz, ami nem danmei, de foglalkoztat, hogy milyen a regény?

Nagyon sok tervem van. Rossz szokásom, hogy mindent azonnal akarok, és legszívesebben egyszerre tíz könyvbe belevágnék, de ez még úgy is lehetetlen, ha az embernek nincsenek más kötelezettségei. Három terület van, amibe nagyon szeretnék belépni: a japán light novelek világa, a baihe, és felderíteni, milyen remekművek vannak még Kínából a danmeien kívül.

Nagyon szeretnék japánt fordítani eredeti szövegből, mert mégis az a kiindulópont, amiért egyetemre is elmentem, de ehhez több idő kell, mint amennyim jelenleg van. Itt elsősorban azokkal kezdeném, amikből anime feldolgozás is készült, de nincs folytatás, aztán szintén ki tudja, milyen kincsekre bukkanok. Itt azért mindig aggódom, hogy olyan erős műfaji váltás, ami már egyáltalán nem az én olvasóközönségemhez kapcsolódik. A Kusuriya no Hitorigotót azért mertem elkezdeni, mert bár japán mű, a császárkori Kínáról mintázták a világát. Viszont nem tudom, mennyire fér meg az oldalamon, ami már nem is kínai és nem is BL.

A baihe, vagyis a girls love szerintem olyan műfaj, aminek a legkisebb az érdeklődési köre, de tudom, hogy akiket érdekel, azok nagyon értékelni fogják. Nem utolsó sorban ez egy olyan műfaj, ami az én szívemnek nagyon kedves, úgyhogy nagyon szeretnék fordítani néhány remekművet. Ezt kezdetektől fogva hangoztattam, de valahogy eddig nem volt szerencsém. A rövidebbeket nem tartottam elég jónak lefordítani, a hosszabbakhoz pedig nem volt bátorságom nekivágni, de ami késik, nem múlik! Ha leküzdöm az aggályaimat, akkor szeretném a kezeim közé venni Please Don’t Laugh regényeit.

Az utolsó kategóriában még nem igazán néztem körül, leszámítva a Lost Tombot, ami nekem úgy tűnik, alapműveltségnek számít. Itt jön az, amikor szívesen fogadok ajánlásokat. Ha a főszereplők elnyerik a szívemet, könnyen felkerülhetnek a fordítandók listájára.

 

 

2025. május 26., hétfő

深渊 - Zhang Xincheng

 


 

Steven Zhang-tól már fordítottam dalt itt a blogon. Most egy olyan betétdalt hoztam tőle, amit egy jelenleg futó sorozatához (Justice in the Dark) énekelt. Ez Priest Silent Reading/Mo Du c. bl regényéből készült. Jó kis klipet szerkesztettek a dalhoz, tetszett. 

A regényt Anna fordításában, megtaláljátok: ITT  

 




Szakadék - Zhang Xincheng


Egy árva lélek sincs az alvilágban.
Kilépek az álruhámat felöltve.
Folyamatosan harcolok a belső démonaimmal.
Amikor gonosz gondolatok gyötörnek,
a végtelen mélység kapuja közelébe kerülök.

Hadd merüljek alá vakmerően.
Miért maradsz csendben?
Ne fáradj azzal, hogy megments!
Képtelen vagyok az együttérzésre,
bár mégis azt remélem, hogy
bekopogtatsz az ajtómon.

Hangosan kántálják azt, amire vágynak.
Az irigység elszabadul,
hullámokat kavarva a tömegben.
Bocsánat, hogy raboltam az idődet
azzal, hogy megmentettél engem.
Kérlek, ne engedd el a kezem!

Vérzek, ahogy eltávolodom mindenkitől,
bezárva a szívem kapuját.
Csendben megőrzöm kedvességem,
mert ezt jelenti embernek lenni.
Nem vagyok hajlandó többé
magányosan szenvedni,
azt akarom tőled hallani:
"Nem számít, milyen nagy a szakadék,
veled együtt ugrom a mélybe."

Hányszor kell a lelkemet szétszakítani,
amíg a szívem meg nem nyitja a kapuját?
Hányszor kell próbálkoznom, mire
képes leszek a te szemeddel látni?
Többé nem vagyok hajlandó harcolni
az igazságért, amíg azt nem mondod:
"Nem számít, milyen nagy a szakadék,
veled együtt ugrom a mélybe."

Vérzek, ahogy eltávolodom mindenkitől,
bezárva a szívem kapuját.
Csendben megőrzöm kedvességem,
mert ezt jelenti embernek lenni.
Nem vagyok hajlandó többé
magányosan szenvedni,
azt akarom tőled hallani:
"Nem számít, milyen nagy a szakadék,
veled együtt ugrom a mélybe."

Hányszor kell a lelkemet szétszakítani,
amíg a szívem meg nem nyitja a kapuját?
Hányszor kell próbálkoznom, mire
képes leszek a te szemeddel látni?
Többé nem vagyok hajlandó harcolni
az igazságért, amíg azt nem mondod:
"Nem számít, milyen nagy a szakadék,
veled maradok egy életen át."



แสงสุดท้าย - Bodyslam

 


 

A címbeli kiírás nem fedi a valóságot, mert bár ez eredetileg a Bodyslam thai rock banda 2009-es dala, ezt a verzióját sok thai előadó énekli. Az ismertebb rock bandák énekesei, plusz van még két énekesnő is. A kalapos pont a kedvencem, Palmy. Ahogy néztem ők mind elég régi motorosok, ha 2025-höz viszonyítom szerintem a legtöbbjük legalább 20 éve zenél. Palmy 24 éve, A Cocktail több mint 20 éve, Potato, Retrospect, Instinct is... Azért arra büszke vagyok, hogy így arcokról már a legtöbbjüket meg tudom mondani, hogy melyik banda tagjai, illetve a felsoroltaktól, és a klipben lévő többi énekestől ugyancsak ismerek dalokat, szinte kivétel nélkül. :) Nem egy szerepel a blogomon. 

A dal azért kívánkozott fel a blogra, mert szerintem jó kis zene, és főleg a mondanivalója tetszett. 

 

 

 

Hogy legyen egy másik verzió, a dal gyönyörű zongorakísérettel, a Bodyslam énekesétől: 

 

 

 Az utolsó fény - Bodyslam


Olyan sokáig barangoltam
csupán a szívemet követve
egy tövisekkel teli ösvényen.
Olyan élesek, úgy szúrnak,
hogy szinte ki sem bírom.

Ha az élet nem lenne ennyire nehéz,
milyen erős lenne a két kezünk?
De az emberi szív mindig
ragaszkodik ahhoz, hogy van remény.

A csillagtalan éjszakákon még
mindig csak haladok előre.
Az igaz szeretet fénye vezet engem,
ha az éjszakában eltévedek.

Az idő soha nem áll meg. Bármi történik,
nekünk is tovább kell lépnünk.
Emlékezzünk az elkövetett hibáinkra.
Az élet küzdelmekkel van tele.
Csak azt kérem, a szívünk ne féljen.
Az élettől kapott leckékből tanuljunk.

A csillagtalan éjszakákon még
mindig csak haladok előre.
Az igaz szeretet fénye vezet engem,
ha az éjszakában eltévedek.
Az álmok végsőkig mellettünk
lesznek ezen az úton.
Még mindig vannak céljaim.
Ha csak egy halvány fény van az égbolton,
amíg az világít, addig nem állok meg.

Magányos emberek a hűvös éjszakákon
az égre néznek, a régi időkre gondolva.
Valószínűleg mindenki tudja, hogy
a hosszú út kikezdi a szívet.
Imádkozunk a sötétben, a szeretetért
könyörögve, hogy megvédjen minket,
a jövőt figyelmeztetve, hogy
a szívünk soha nem adja fel.

A csillagtalan éjszakákon még
mindig csak haladok előre.
Az igaz szeretet fénye vezet engem,
ha az éjszakában eltévedek.
Az álmok végsőkig mellettünk
lesznek ezen az úton.
Még mindig vannak céljaim.
Ha csak egy halvány fény van az égbolton,
amíg az világít, addig nem állok meg.
Még világít a fény...
Amíg ott van az égbolton.
Amíg ott van az égbolton.




2025. május 24., szombat

Fly High - LYKN

 


 

Ez a dal nem is annyira a dallama, vagy az ének miatt tetszett, mert a rap betétekért annyira nem vagyok oda. Viszont... nagyon jó a szövege. Illetve jó volt a sorozat (ThamePo: Heart That Skips a Beat) témája, mert érdekes emberi helyzeteket mutatott be, és kicsit azt is, hogy egy fiúbanda tagjainak sokszor nem lehet egyszerű, nem csinálhatják azt, amit akarnak, nem érezhetnek úgy, ahogy szívük szerint tennék, nem lehet barátnőjük... stb. Szóval jó kis őszinte, lázadó dal. :) 

Aki nem kedveli a BL tartalmat annak a sima zenés verziót ajánlom. 

 

 

 Zenés verzió: 

 

 


 Szárnyalni - LYKN


Az álmaim szerint élni, a saját
kis dolgaimmal foglalkozni.
Szívből alkotni, és hagyni, hogy
az érzések kifejezésre jussanak.
Megfestek egy jelenetet,
amerre majd utam vezet.
De mikor közelebb kerülök a
célhoz, miért lesz olyan nehéz?
A rosszabbik felem egyetért, a jobbik
énem is azt mondja: ez helyes.
Megmondják, mit kell tennem,
hogy elinduljak az úton.
Minden rendben, kivéve a szívemet.
Belefáradtam néhány dologba,
hogy azt tegyem, amit diktálnak.
Bár azt sosem kérdezik meg,
hogy akartam-e ezt valaha is.

Szükséges úgy tennem,
mintha valaki más lennék?
Valaki, aki nem én vagyok.
Az álmaim az enyémek,
nem lehet őket kitörölni.
Csak a szívemet akarom követni,
nem akarok a csúcsra törni.

Hadd repüljek a végtelen égbe!
Jó vagy rossz, fogalmam sincs.
Csak hadd repüljek fel a magasba!
Ahol az álmaim arra várnak,
hogy valóra váljanak. Szárnyalni akarok!
Szárnyalni akarok! Szárnyalni akarok!

Magasra repülök, bár
nem kell az elsőnek lennem.
Egy kis szellő elég, hogy fent tartson.
Valaki, aki megért engem.
Aki magamért szeret, soha
nem akar másokhoz hasonlítani.
Ideje levenni a vállamról a súlyt,
hogy fáradt szívem megpihenhessen
az őt védő vár bástyái alatt.
Lehet, hogy nem teljesítek úgy,
ahogy azt a nagy könyvben megírták.
De ma olyan boldog leszek,
amennyire csak lehet.

Nem biztos, hogy a legjobbnak lenni
megéri, ha ezzel másokat bántok.
Mert ez egyáltalán nem célom.
Követem, amit a szívem diktál.
Továbbra is csak szárnyalni akarok.

Hadd repüljek a végtelen égbe!
Jó vagy rossz, fogalmam sincs.
Csak hadd repüljek fel a magasba!
Oda, ahol az álmaim arra várnak,
hogy valóra váljanak. Szárnyalni akarok!
Szárnyalni akarok! Szárnyalni akarok!

Hadd szálljon a szívem magasba!
Félelem nélkül repül az égen. Magasra száll,
mint az álmok. Szárnyalni akarok!
Szárnyalni akarok! Szárnyalni akarok!



2025. május 23., péntek

I Trust You - Daou Pittaya

 


 

Vártam ezt a dalt, mert nagyon megtetszett a fülbemászó refrénje a sorozatban. Végre megjelent, és meglepetésemre Daou-t kérték fel a dalhoz. Aminek persze nagyon örülök, és a klipben igazán elegáns. Maga a sorozat (The Next Prince) gyönyörű helyszínen játszódik, csak néztem, hogy Thaiföldön micsoda szép európai stílusú épületek vannak. 

 


Az eredeti klip szerintem mindenkinek nézhető, de aki nincs jóban a BL témával, az választhatja a sima zenés verziót, linkelem azt is. 

 

  


Zenés verzió: 

 

 


Bízom benned - Daou Pittaya


Hogy a sors mit hoz,
azt nem tudom megjósolni.
Viszont az utamba sodort.
Örömön és fájdalmon át,
jöjjön, aminek jönnie kell.
Egyszer fent, egyszer lent,
szembenézünk mindennel.
Bár néha nem látom,
merre vezet az utam.

Mi lenne, ha egymás kezét fogva
hagynánk, hogy a szívünk vezessen?
A bizalom legyen a szárnyunk,
magasra szállunk, a gondokat elfelejtve.
Bármerre is visz az utunk,
hagyom, hogy vezess engem.
A kockázat mindenhol jelen van,
a szívem mégis elárulja, mit tegyek.
Ahogy a szemeddel hívsz...

Megbízom benned. Az egyetlen,
akinek hiszek, az te vagy.
Megbízom benned.
Bármit is hoz az élet,
csak ígérd meg, hogy
mellettem maradsz!
Egy új világ nyílik meg előttünk,
és én követni foglak.

Bár sok megpróbáltatás áll még előttünk,
amíg mellettem vagy, szép lesz a napunk.
Amíg hiszel bennem, ahogy én is benned,
addig egymás mellett maradunk.
A kockázat mindenhol jelen van,
a szívem mégis elárulja, mit tegyek.
Ahogy a szemeddel hívsz...

Bízom benned. Az egyetlen,
akinek hiszek, az te vagy.
Megbízom benned.
Bármit is hoz az élet,
csak ígérd meg, hogy
mellettem maradsz!
Egy új világ nyílik meg előttünk,
és én követni foglak.

Bízom benned. Követlek téged.
Megbízom benned.
Ahogy a szemeddel hívsz...
Megbízom benned.
Megbízom benned.
Bízom benned. Az egyetlen,
akinek hiszek, az te vagy.
Megbízom benned.
Bármit is hoz az élet,
csak ígérd meg, hogy
mellettem maradsz!
Egy új világ nyílik meg előttünk,
és én követni foglak.




千轉 - Produce Pandas

 


 

És... megint a Pandák. :) Ez is egy tök jó kis dal. Ritmusos, nagyon szuper a szövege, na és a koreográfia is bejött. Sőt, szerintem egészen mutatós lett hozzá a tánc. A hangjukról szerintem semmit sem kell mondani, aki már hallott pár korábbi dalt a blogon, az úgyis tudja mire számíthat. :) 

 

 

Ha kíváncsiak vagytok végig a koreográfiára, a fiúk felvették úgy, hogy az egész tánc látható, ahol egyszerű fekete tréningben nyomják. - szerintem egészen ügyesek :) -

 

 

 Újjászületés - Produce Pandas


Kék porcelán kísértete a ködben,
az alvilág távozó pergamentekercse.
Mielőtt eláll a szél, és felszáll a köd,
megjelensz a holdfényes dobokon
végtelen kanna tea fölött,
míg a gyertya ki nem alszik.

Lángoló kard fellobban a
vételen, kietlen éjszakákon.
Szürke farkas nem találja
az utat a zord északon.
Vágtató paták hangja volt
az utolsó a hegyekben.
Egy örömteli találkozás vigasz
az elválás fájdalma után.

Fenséges látvány, amikor a Tiltott Várost beteríti a hó.
Ezer éves szerelem vágyik a mennyei ajándék után.
Valami ismerős érzés. Ne állj meg!
Kinek az arca volt az? Csak menj tovább!
Csodálkozó szemmel nézed a visszatérő évezredet.

A naplemente rózsaszínre színezte
a párkányokat, a szemed, és a homlokodat.
Buddhát megérintette a tömjén illatú füstölőd.
A vadludak elrepülnek minden gondoddal,
ahogy a páncélok összetörnek.
Régi emlékek szentelik meg a Nagy Falat.

Lángoló kard fellobban a
vételen, kietlen éjszakákon.
Szürke farkas nem találja
az utat a zord északon.
Vágtató paták hangja volt
az utolsó a hegyekben.
Egy örömteli találkozás vigasz
az elválás fájdalma után.

Fenséges látvány, amikor a Tiltott Várost beteríti a hó.
Ezer éves szerelem vágyik a mennyei ajándék után.
Valami ismerős érzés. Ne állj meg!
Kinek az arca volt az? Csak menj tovább!
Csodálkozó szemmel nézed a visszatérő évezredet.

Pipa játék és dal közben minden történet
kirajzolódik, mint a homoktenger
Jiangnan folyójának deltáiban.
Fogd meg a kezem! Hozzám tartozol.
Visszamegyünk az időben. Visszamegyünk az időben.
Visszamegyünk az időben. Visszamegyünk az időben.

Fenséges látvány, amikor a Tiltott Várost beteríti a hó.
Ezer éves szerelem vágyik a mennyei ajándék után.
Valami ismerős érzés. Ne állj meg!
Kinek az arca volt az? Csak menj tovább!
Csodálkozó szemmel nézed a visszatérő évezredet.

Fenséges látvány, amikor a Tiltott Várost beteríti a hó.
Ezer éves szerelem vágyik a mennyei ajándék után.
Valami ismerős érzés. Ne állj meg!
Kinek az arca volt az? Csak menj tovább!
Csodálkozó szemmel nézed a visszatérő évezredet.
Csak a szeretet vezet át az idők hídján.






2025. május 17., szombat

Stratocumulus - Nanon Korapat

 


Egy nagyon ötletes, és szuper kis dal. Fú, de rég volt már Nanon-tól valami igazán dallamos, slágergyanús betétdal (I Love ‘A Lot Of’ You). Kétszer hallgattam meg, és már belemászott a fülembe a refrénje, szóval engem kilóra megvett. 

Ami pedig az új stílusát illeti, igazán jól áll neki. :) Vöröses haj, fekete vastagabb keretes szemcsi, és fülbevaló! Még soha nem láttam szerintem fülbevalót rajta. - kivéve fotózásnál, de az csak dísz volt -

 

 


 

Gomolyos rétegfelhő - Nanon Korapat


Jöhet eső, és villámok cikázhatnak az égen.
Feltámadhat a szél, jöhet a vihar.
Lehetnek változások, amik időről időre
ismétlődnek. Kérlek, fogadd ezt el!
Jöhetnek olyan forró napok, hogy
alig bírjuk elviselni a nagy hőséget.
Vagy jeges hideg, ami hullámokban érkezik.
Lehet olyan tiszta az égbolt,
amit szívesen nézünk. De nem sokáig...
Minden nappal egyre többet akarok megtanulni.
Bár azt nem tudom kitalálni, ez hova vezet.

Mégis, nem tehetek róla, de az eget bámulom.
Ahogy telnek a napok, egyre többet nézem.
Minden évszakban, apály és dagálykor.
Most is olyan gyönyörű, mint mindig.
Nem fogok soha mást szeretni, csak téged.
Mert mindenféle verzióban szeretlek.
Nem számít, milyen kedved van éppen.
Mindig megtalálom a hozzád vezető utat.

Csupán örömet okoz, hogy minden
változást, minden döntést megfigyelhetek.
Soha nem ismertem még senkit,
aki ennyire gyönyörű lenne, mint te.
Minden nappal egyre többet akarok megtanulni.
Bár azt nem tudom kitalálni, ez hova vezet.

Mégis, nem tehetek róla, de az eget bámulom.
Ahogy telnek a napok, egyre többet nézem.
Minden évszakban, apály és dagálykor.
Most is olyan gyönyörű, mint mindig.
Nem fogok soha mást szeretni, csak téged.
Mert mindenféle verzióban szeretlek.
Nem számít, milyen kedved van éppen.
Mindig megtalálom a hozzád vezető utat.

Gomolyfelhő, rétegfelhő, gomolyos rétegfelhő.
Esőrétegfelhő, lepelfelhő, párnafelhő.
Pehelyfelhő, bárányfelhő, zivatarfelhő...

Mégis, nem tehetek róla, de az eget bámulom.
Ahogy telnek a napok, egyre többet nézem.
Minden évszakban, apály és dagálykor.
Most is olyan gyönyörű, mint mindig.
Nem fogok soha mást szeretni, csak téged.
Mert mindenféle verzióban szeretlek.
Nem számít, milyen időjárás van éppen.
Mindig megtalálom a hozzád vezető utat.
Mindig megtalálom a hozzád vezető utat.
Nem számít, milyen kedved van éppen.
A szerelmem mindig megtalál téged.




2025. május 15., csütörtök

2025. május 14., szerda

漸近自由 - Produce Pandas

 


 

Igen, megint egy Pandás dalt hoztam. :) Tényleg nagyon megszerettem őket. Kellemes hallgatni a dalaikat. Ez most egy nagyon szép ballada. Jó, hogy mindenféle hangulatú nóták szerepelnek a repertoárjukban. 

 

  



A szabadság felé - Produce Pandas


A fagyos gleccser megindul.
Mikor lesz az örök éjszakából nappal?
Csupán egy magányos
bárka maradt a horizonton.
De kinek maradt még szikra a szívében?
Egy apró tűz is elég, hogy
felmelegítse az univerzumot.
Tudom, hogy rá érdemes várni.
Miért tétovázol, mikor közelebb jöhetnél?
Hogy lehet megjósolni miről álmodik valaki?
Ahogy távolodunk, annál erősebb
az érzés, hogy összetartozunk.

Ez a szerelem a szabadság felé visz.
Nem számít, milyen pletykák
keringenek. Soha nem érdekelt.
Csupán téged akarlak látni
az összes halandó lény közül.
A szerelmünk a szabadság felé visz.
Cikázik, teljesen közel jön, aztán
eltávolodik, nem törődve a határokkal.
Ez a sors csodája. Kérlek, higgy benne!

Hogy kapcsolódik a szárazföld az óceánhoz?
A sarkvidék magánya a széllel együtt hullámzik.
Számtalan kiáltást nyel el az éjszakai égbolt.
De a szívemben ott van egy szikra.
Egy apró tűz is elég, hogy
felmelegítse az univerzumot.
Tudom, hogy rá érdemes várni.
Miért tétovázol, mikor közelebb jöhetnél?
Hogy lehet megjósolni miről álmodik valaki?
Ahogy távolodunk, annál erősebb
az érzés, hogy összetartozunk.

Ez a szerelem a szabadság felé visz.
Nem számít, milyen pletykák
keringenek. Soha nem érdekelt.
Csupán téged akarlak látni
az összes halandó lény közül.
A szerelmünk a szabadság felé visz.
Cikázik, teljesen közel jön, aztán
eltávolodik, nem törődve a határokkal.
Ez a sors csodája. Kérlek, higgy benne!

A bonyolult szabályok ártatlanabbá teszik a vágyakat.
Az idő még igazibbá teszi a mosolyokat.
Tudom, hogy te is mennyire elszánt vagy.
Tudom, hogy te is mennyire elszánt vagy.
Tudom, hogy te is mennyire elszánt vagy.

Ez a szerelem a szabadság felé visz.
Nem számít, milyen pletykák
keringenek. Soha nem érdekelt.
Csupán téged akarlak látni
az összes halandó lény közül.
A szerelmünk a szabadság felé visz.
Cikázik, teljesen közel jön, aztán
eltávolodik, nem törődve a határokkal.
Ez a sors csodája.
Szeretném, ha hinnél benne!
Egymásnak vagyunk teremtve.




2025. május 13., kedd

HOB, MDZS és Zhang Qiling donghua kártya börze

 


 

Ismét tartok egy börzét, most donghua könyvjelzőket és lézeres kártyákat hirdetek meg. 

A képekre kattintsatok rá és úgy nagyban láthatjátok! Telefonnal fotóztam őket, ezeket a lézeres fénylő lapokat nem lehet normálisan befotózni, fénylenek, szóval ha esetleg fakónak látszik, vagy nagyon színátmenetes, valójában nem olyan, hanem szép színesek, és csak akkor látni, hogy lézeres papíron van, ha elfordítjátok őket. 

Minden kép alá írok egy betűt, a kártyákat úgy azonosítsátok, hogy a betűt írjátok le, és azt, hogy melyik sorból hányadik kell.  Pl:  B felső sor 3.

Azokat amik időközben elfogytak, át fogom húzni, ahogy lesz rá kapacitásom. De ha egyszerre írnak többen, a sorrendet fogom figyelembe venni. Itt a blogomon lehet jelentkezni a kártyákért hozzászólásban, megírva, hogy melyiket kéritek. - illetve lehet hogy elő fog fordulni, hogy amit kértek, az már éppen nem elérhető, mert valaki kérte korábban, csak még nem volt időm a képen leszerkeszteni, hogy elfogyott. Mindig nem tudom figyelni, és szerkeszteni - Az üzenetben ne felejtsétek el megírni az email címetek, ahol megbeszélhetjük a továbbiakat, vagy akivel ismerős vagyok Fb-on az írjon rám a hozzászólás után messengeren, ott könnyebben elintézzük. :)

A kártyákat postázom előre utalás után, a megbeszéltek szerint. Illetve Mosonmagyaróváron át tudom személyesen is adni, ha valaki a közelben lakik. :) 

Mindenkit kérek, hogy csak az jelentkezzen, aki tényleg szeretné megvenni a kártyákat, és nem csak érdeklődik, hogy más elől ne vegye el a lehetőséget! Köszönöm!

 

Heaven Official's Blessing kártyák

Hosszabb kártya 200 ft/db, kisebb méretű 100 ft/db 

A hosszabb kártyák nagyon szép grafikájúak, több fajta mintával a hátulján. Párat mutatok, hogy milyen lehet a hátsó fele: 


hosszúkás kártyák:

 

A
 

 

B

C


D

E


Kicsi kártyák:

 

A

B


C

D



.......................................................................................................

 

Mo Dao Zu Shi könyvjelzők 100 ft/db 

 

A

B

 

C

 

 

...................................................................................................


 Zhang Qiling (Lost Tomb egyik főszereplője) kártyák 50 ft/db

A kártyák hátulja háromféle lehet, megmutatom őket, mert ezek is elég látványosak. Így ha valakinek jobban tetszik a hátulja, az is opció lehet. :)

 


 

A

 

B


C


D