2014. december 22., hétfő

A Hold birodalom fehér hajú boszorkája magyar felirat

Huang Xiao Ming az egyik fő kínai színész kedvencem. Így a sorozatai mellett a mozifilmjei is érdekelnek.
Találtam egy idei filmet, ami megtetszett, így készítettem hozzá fordítást.
Egész jó kis film, egy nagyon szép vége főcímdallal.
Ennek különlegessége, hogy egy sajnos ma már nem élő kínai színész-énekes, Leslie Cheung régebbi dala.
Az  1993-as The Bride with White Hair c. film egyik dala volt ez, aminek a mostani film az új verziója.



Figyelem! A felirat egyáltalán nem profi minőségű, tehát lehetnek benne hibák, félrefordítás, csupán kedvtelésből fordítottam.

Felirat itt:A Hold birodalom fehér hajú boszorkája magyar felirat

A felirat Asia-n az 1,77 GB-os verziójú filmhez jó.


22 megjegyzés:

  1. Köszönöm szépen a fordítást.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves N. Ildikó!

      Nagyon szívesen! :) Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  2. Nagyon szépen köszönöm :D :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Nita! Nagyon szívesen! :) Jó filmezést! Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  3. köszönöm..a munkádat kelemes ünepeket..kivánok és további forditást kivánok

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Leslie!

      Köszi, hogy írtál! Nincs mit! Jó filmezést! :)
      Fordítani biztos fogok a továbbiakba is.

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  4. Kedves Shaolin Bunny! Gratulálok az újabb kínai film fordításodhoz! Nagyon jól haladsz velük!
    Már keresgéltem én is fordítani való kínai filmet, de ami megtetszett, annak pont nem volt angol felirata, vagy hardsubos volt. Általában is igaz, hogy sajnos nem készül annyi angol felirat a kínai alkotásokhoz, mint amennyit megérdemelnének. Bár mintha javulna a helyzet mostanában.
    Mi nem fogjuk elvenni egymás kenyerét, mert amíg te a fantasyt, a wuxiát kedveled, nekem inkább a modern történetek jönnek be filmben és sorozatban egyaránt.
    Attól figyelem a munkásságodat, és meg kell mondjam, nagyon szépen haladsz a két kínai sorozatoddal is, annak ellenére, hogy amint írtad, rengeteg mást is csinálsz a fordítás mellett.
    További jó munkát kívánok mindkettőnknek!
    Kellemes Karácsonyi Ünnepeket!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Rita!

      Örülök, hogy benéztél a blogomra! :) Midig szívesen látok tajvani, kínai filmeket, sorozatokat fordító embereket. XD
      Köszi a gratulációt, bár szerintem elég lassan haladok a feliratokkal. Mostanság, így év vége felé a mozikra álltam rá. :)
      Még év végéig pont elkészül a The Four 3 felirata is, a történetsorozat utolsó mozija.
      Biztos, hogy van olyan kínai film, amit szívesen fordítanál, csak keresni kell! Vannak jó kis oldalak, ahol meg lehet nézni, hogy épp milyen filmek jelentek meg, mik várhatóak. Persze a kínai filmekkel, sorozatokkal foglalkozó oldalak nem nagyon ismertek vagy népszerűek idehaza, szóval mindenkinek magának kell keresgélni neten, hogy hol vannak ilyenek. - ha kell segítség, írj rám mailben! ms.tifa@freemail.hu -
      Kínai filmeknél, sorozatoknál sajnos kevés van, ami nem beleégetett feliratos, ehhez hozzá kell szokni! A régi sorozatoknál - amiket én előszeretettel nézek - talán nem is nagyon van olyan, amin ne lenne beleégetett felirat. Az igaz, hogy nagyon kevés kínai dologhoz készül angol felirat... ami nagy kár, mert eszméletlen jó filmjeik, sorozataik vannak, csak valamiért nem nagyon voltak eddig népszerűek, de igazából csak azért, mert feléjük se nézett senki... Mára már javult azért az angol feliratozás aránya szerencsére! :) Jól látod!
      Igazából én totál másként gondolkodok, mint a magyar fordító közösség, és nem is tartozom a köreikbe. Nekem teljesen mindegy, hogy egy filmet, sorozatot hányan fordítanak le, mindenkinek szíve-joga azt fordítani, amit szeretne. :) De valóban, mi biztos nem fogunk egyformát fordítani. :) Nekem totál más az ízlésem, mint a "nagy átlagnak". Wuxia és fantasy rajongó lévén. :) Így nálam inkább ez a kettő film, sorozat fordulhat leginkább elő, vagy még történelmi. Bár nézek én moderneket is! Sorozatban, és filmben is, csak az elég ritka. XD Van pár kedvenc színészem, akiknek a modern sorozatait is megnézem, mert azok is jók szoktak lenni. Ők: Hu Ge, Wallace Huo, Jiro Wang, Huang Xiao Ming, és még Mike He sorozatait szoktam nézni. Ők itthon nem igazán ismertek, illetve népszerűek, kivéve Mike He-t, meg talán Jiro Wang-ot.
      A két kínai sorozatommal most nem igazán haladtam, mert mozikat fordítottam, de most év végén még lehet belefér az időmbe egy rész a Condor-ból. :)

      Köszönöm szépen, hogy írtál! :) Neked is jó fordítást kívánok! Természetesen én is szoktam tájékozódni, hogy épp mivel foglalkozol. :)
      Ha jól olvastam, majd épp Mike He egyik újabb sorozatát fogod fordítani? :)

      Boldog Új Évet kívánok!

      Üdvözlettel: Shaolin Bunny

      Törlés
    2. Kedves Shaolin Bunny!

      Igen, Mike He lett, pedig Jerry Yan lett volna. Elkezdtem nézni a Loving, Never Forgetting c. fantasztikusan jó kínai sorozatot, amit egy kisebb fansub fordított angolra. Ameddig készen voltak, az ő feliratukat töltötték fel az AT-ra, majd a továbbiakban a vikiét, ami már közel sem volt olyan minőségű, mint az előző. Nem zavart volna, van már annyi rutinom, hogy írok magamtól egy-két mondatot, ha nem világos valami, de itt a történet szempontjából nagyon fontos üzleti, jogi dolgok voltak olyan csapnivalóan lefordítva, hogy azt sem tudtam, ki, kivel van, pedig fontos lett volna. Ettől a történetet meg lehet nézni, de lefordítani, és átadni a nézőknek úgy, hogy állandóan nekem kell kitalálni, mit is írjak, hogy jó legyen, ahhoz már sok a 34 rész.
      Szóval kikötöttem a Go, Single Lady tajvani sori mellett. Nem bánom, mert nagyon szórakoztató, jókat nevetek rajta. Nemcsak Mike He, partnere, Ady An is kiválóan alakít benne.

      Az asiatorrentsen ki lehet választani, mely országok filmjei között akarok keresgélni, sőt még azt is meg lehet határozni, hogy a HD minőségű, vagy a kisebb méretű mozik érdekelnek-e. Sokat turkálok a kínai filmek között, és ott tapasztalom, hogy mennyire kevés filmhez van angol felirat. Egy éve még a sorozatok is elhanyagoltabbak voltak, de tényleg változik a helyzet.
      Biztosan te is észrevetted, én magam is azt tapasztalom, hogy egyre többen követik a fordításaimat, holott volt egy nagy megtorpanás, és nézőszám visszaesés, amikor úgy döntöttem, hogy hátat fordítok a koreai soriknak. De még mindig nagyon nagy szükség van a többi ázsiai ország filmjeinek, sorozatainak népszerűsítésére és ezt csak úgy érhetjük el, ha továbbra is szorgalmasan fordítunk.

      Különben Kína is észbe kapott már, hogy mekkora szeletet hasít ki Korea és Japán az ázsiai sorozatpiacból, ő meg csak utánuk kullog. Azt a stratégiát választották, hogy koreai és japán rendezőket, forgatókönyvírókat, híresebb színészeket kérnek fel az együttműködésre, ettől várják, hogy felzárkózzanak.
      Nem magamtól vagyok ilyen okos, mindig utánaolvasok az aktuális fordítani valómnak, így jutok el ezekhez az írásokhoz. A tajvani-japán GTO, vagy a kínai-japán Mysterious Summer kapcsán olvastam ezeket az információkat.
      Csak azon izgulok, hogy a nagy összefogásoknak nehogy az legyen a következménye, hogy a kínai sorozatok koreai vagy japán másolatokká válnak. Azt nagyon nem szeretném.
      A legújabb, hatalmas profitot jelentő őrület, a netre, mobiltelefonokra gyártott webdrámák esetében már időben kapcsolt Kína. Korea mögött máris a második helyen áll.

      Hidd el, én is nagyon másként gondolkodom, mint a fordítók zöme, nem is nagyon hangoztatom a véleményemet, jobb a békesség.
      Én is azt vallom, hogy mindenki azt fordít, amihez kedve van. Másként nem is lehet örömmel, kedvvel, lelkesedéssel csinálni. Azonkívül bárki szabadon viheti, letöltheti, feltöltheti a felirataimat. Annak örülök, ha minél többen látják az általam fordított sorozatokat. Egy kérésem van csak, a nevemet hagyják benne. Ennyi.
      A fordítás a szenvedélyem, nem is érdekel más film vagy sorozat, csak az, amit fordítok vagy fordítani szeretnék. Ezért nem látom mások munkáját, nem is látogatok el a honlapjukra, úgysem tudnék mit írni. Emiatt nem sok fordítótársamat ismerem, szóval én is kívülállónak érzem magam, de ez egyáltalán nem zavar.

      Na, bezzeg neked tudtam mit írni anélkül is, hogy láttam volna a műveidet. Bocs az ömlengésért! Úgy látszik Kínának, Tajvannak ilyen hatása is van.

      Boldog Új Évet Kívánok, és még sok klassz sorozatot, filmet!

      Törlés
    3. Szia Rita!

      :) Mike He is egész jó, tőle láttam már pár sorozatot. – bár megjegyzem nem mindben tetszett egyformán az alakítása. Tudom, én vagyok a gonosz, mert általában mindig más véleménye van, mint az itthoni doramás közönségnek, fordítóknak XD –
      Ezt a sorozatot, amit fordítasz, később majd meg fogom nézni, az első részt még láttam, amikor kijött a sorozat, akkor még ugye angol felirattal. Nem rossz, érdekel, hogy folytatódik. :) A röfik egyébként is nagyon cukik tudnak lenni, amikor kicsit, szóval biztos megnézem majd.
      Igen, tudom, hogy az Asia-n milyen szempontok szerint lehet keresni, viszont ott sincs fent minden keleti sorozat. Angol felirat az Asia-ra nem minden esetben van feltöltve. Én egyénileg szoktam mindig mindent megkeresni. Mert sokszor blogokon, vagy épp az opensubtitle vagy más nemzetközi feliratos oldalon akad a kínai sorozathoz, filmhez is felirat. Tapasztalat. :)
      Igen, pont kicsit több, mint 1 éve kezdtem el kínai sorozatokat fordítani, Dabdival együtt. :) Azóta azért változott a helyzet, már egyre többen belenéznek kínai sorozatba is, ami jó, hogy te is fordítasz tajvanit, kínait is. :) Szóval üdv a csapatban! – most már hárman lettünk –
      Kína megenné reggelire az összes más ország sorozatait, csak épp ezt nem igazán ismerik, mert nem néznek kínai sorozatokat. – tudom, már megint gonosz vagyok. XD Azaz nem, mert láttam már elég japán, koreai filmet, sorozatot is, tehát nagyon is van összehasonlítási alapom. Persze van nagyszerű alkotás japán, koreai részről is, de minőségben egyik sem veszi fel a versenyt a kínaiakkal. Persze ez csupán az én véleményem. –
      Látom neked most a webdrámák tetszettek meg. :) Én olyat még nem láttam, azaz nem tudom, hogy amit most fordítok az az-e, vagy nem. Crazy for Palace, 9 részes, és csak 20 perces epizódokkal. Azaz nem tudom, pontosan mitől lesz webdráma egy sorozat. Ez külön fel van tüntetve a fajtájánál? Vagy ami ilyen rövid, az egyértelműen az?
      Igen, azt gondoltam, hogy te is másképp gondolkodsz, mint a többi fordító. :) Meg nem igazán szoktak hozzám írni fordítók. XD – Dabdi kivételével – No és nem is nagyon preferálják a kínai dolgokat, szóval egyből vágtam, hogy valószínűleg te is nagyon más véleményen lehetsz.
      Az engem sem zavar, hogy nem vagyok benne a közösségben, nem is szeretnék. :) Ha valaki ír nekem, azt szívesen veszem, szívesen „elbeszélgetek”, ha megkeresnek, de nem szeretnék belefolyni nagyon a közösségbe. Egyébként is gyökeresen másként gondolkodom, ezt láthattad is a Doramamajmon. Aztán rájöttem, hogy kár volt írni, amit írtam... mert valóban igaz az, hogy a nyugati gondolkodás nem fogja megérteni azt, amit a keleti mond. XD

      Örülök, hogy írtál nekem. Bármi segítség kell kínai témában, vagy egyéb, nyugodtan keress, bármikor szívesen segítek, vagy épp vitatok meg valamit veled! :)

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  5. Nagyon köszönöm a fordítást. Valószínűleg a párommal fogjuk megnézni az ünnepek alatt.
    Ha valaki nem torrentezik itt megtalálható és a felirat is jó hozzá:
    http://myasiantv.com/movie/the-white-haired-witch-of-lunar-kingdom/download/

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Szokola! :)

      Örömmel látom, hogy te is visszatérő vagy itt.
      Nagyon szívesen! Ünnepekre ez pont jó film, nem túl bonyolult, érzelmes, szép. :)
      Köszi szépen a linket, felteszem a torrentes mellé, hogy a bejegyzésben is ott legyen!

      Kellemes ünnepeket nektek, jó pihenést, és filmezést! :)

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  6. Szia :) Köszönöm szépen a fordítást alig várom, hogy lejöjjön és nézhessem. Őszintén kínai filmeket, sorikat még nem sokat láttam, de amit eddig láttam az egytől egyig mind szuper volt :) Kellemes ünnepeket és örök hálám érte :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Timka!

      Nagyon örülök, hogy írtál! :) Az mindig nagy dolog, ha olyan ember ír, aki nem szokott kínai sorozatot, filmet nézni, és mégis úgy dönt, hogy megnézi azt, amihez fordítást készítettem!
      Örülök, hogy pozitív véleményed van róluk! Jó filmezést kívánok!
      Neked is szép ünnepeket kívánok!
      Köszönöm, hogy írtál!

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  7. Köszönöm a feliratot, Shaolin Bunny! :)) Megnéztem és tetszett. Gyönyörűek voltak a tájak és a jelmezek... még a színészek is. O.o Látszik, hogy erre aztán költöttek rendesen. A zene is csodálatos volt. Bár a végével ismét nem vagyok kibékülve. Jobb szerettem volna valami mást, de ha már wuxia, oda muszáj. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Hayako! :)

      Nincs mit! Örülök, hogy megnézted! :)
      Ez szerintem is jó film, azért is fordítottam le.
      Valóban szépek a tájak, a ruhák, a zene is! :) No és jók a színészek.
      Hm, végül is a végét máshogy is lehet értelmezni... úgy, hogy egymásra találtak végül. :)

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  8. Köszönöm a felíratott, régóta kerestem hozzá, de csak angol és mandarin nyelvűt találtam. Köszi mégegyszer.
    üdv
    sw

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Sándor!

      Nincs mit! :) Ha esetleg kedveled Huang Xiao Ming-et, nálam biztos, hogy fogsz találni tőle a jövőben is filmeket. - fordítottam tőle egy másikat is, igaz az vígjáték - Sorozatot kettőt is fordítok, amiben főszereplő.
      Köszi, hogy írtál! :)

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  9. De jó! Ezt a filmet pont letöltöttem még valamikor idén, hogy majd megnézem, aztán teljesen ki is ment a fejemből, hogy valahol a gépemen porosodik. :D Most végre felirat is van mellé. :) Emlékeim szerint Ncore-ról töltöttem le ezt a verziót: The.White.Haired.Witch.of.Lunar.Kingdom.2014.BDRip.x264-ROVERS A felirat tökéletesen passzol hozzá, de csak óvatosan tekergettem bele, nehogy spoilerezzek magamnak. :D

    VálaszTörlés
  10. Köszönöm Szépen a feliratot ,nem rég néztem meg a filmet a YouTubon,de most újra megnézem mert így magyar felirattal élvezetesebb lesz !!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Erzsi!

      Nincs mit! :) Jó szórakozást hozzá!

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  11. Szia telefonon hol tudom megnézi magyar felirattal?

    VálaszTörlés