2017. december 25., hétfő

Karácsony 2017



Kellemes Karácsonyi Ünnepeket
kívánok a blogom olvasóinak! :)

Idén keresgéltem keleti színészekről kedves, vicces karácsonyi képeket. Ezzel szeretnék minden olvasónak, barátnak, ismerősnek itt a blogomon szép ünnepeket kívánni!

Yang Yang és Liu Yifei

 

Angelababy

Ma Ke

Liu Yan

Jackie Chan

 


Zi Tao
  

2017. december 21., csütörtök

SZILVAVIRÁG DÍJ - 2017 LEGNÉPSZERŰBB KÍNAI SOROZATA

SZILVAVIRÁG DÍJ - 2017 LEGNÉPSZERŰBB KÍNAI SOROZATA


 


Mivel egyre többen figyelemmel kísérik a kínai sorozatokat, gondoltam idén útjára bocsájtok egy szavazást kínai témában. :)  Ezt majd minden év végén szeretném kihirdetni.

Ha van kedvenced, van véleményed az idei sorozatokkal kapcsolatban, akkor szavazz! :)


Szavazni lehet 2017 szerinted legjobb:

-kínai sorozatára
-kínai/hongkongi/tajvani mozijára   - itt a három nemzetiség bármelyikére lehet -
-kínai/hongkongi/tajvani színészére
-kínai
/hongkongi/tajvani színésznőjére
-sorozat, mozi betétdalára/zenéjére



Kínai sorozatok, amikre leadhatod a voksodat:

Chronicle of Life
Cruel Romnance
General and I
Legend of Lu Zhen
Lost Love in Times
Master Devil Do Not Kiss Me
My Sunshine
Prettí Li Hui Zhen
Princess Agents
Proud of Love 2
Rookie Agent Rouge
Ten Miles of Peach Blossoms (Eternal Love)
The Eternal Love
The Imperial Doctres
The Legend of Chusen
The Princess Weiyoung
Tribes and the Empires
+egyéb nem felsorolt

Egyéb kategória: Csak olyan kínai sorozat lehet, aminek a fordítása idén fejeződött be, vagy folyamatban van! Esetleg olyan 2017-es, amit angol felirattal néztél.

(A listán a kritériumnak megfelelő sorozatok vannak fent. De nem teljes! Pl: az én két régebbi sorozatomat, amiből idén csak kevés részt hoztam, nem tettem közéjük. A Legend of Monster-t sem, mert az meg egy rövid websorozat volt)


Szavazni 3 féle módon lehet:

-FB-on lehet a Doramafan, illetve a ChiTaJa csoportokban a posztom alatt
-itt a blogon hozzászólás formájában
-emailben: ms.tifa@freemail.hu (tárgyként megadva: Szilvavirág díj)

Szavazzatok minél többen, hogy kiderüljön Magyarországon idén mit néztetek a legszívesebben az idei évben, ki volt a kedvenc színészetek, illetve melyik idei mozi, betétdal nyerte el a tetszéseteket! :)

A szavazás december 31-én, éjjel zárul! 


 

  Osztani ér, hogy minél több emberhez eljuthasson! :)
 

2017. december 10., vasárnap

Agyrém - avagy a keleti sorozatok magyartalan feliratai

Egy barátommal szoktunk beszélgetni a mozik feliratairól, és annak közösségéről...

Mikor anno elkezdtem olvasgatni évekkel ezelőtt a keleti sorozatok itthoni fórumait, oldalakat, blogokat, már akkor láttam érdekes, fura dolgokat.
Ocsmány dolgokat írtak felirat fordítóknak, követelőztek a nézők, és belefutottam minősíthetetlen, magyartalan feliratokba.
Felvontam a szemöldököm, és több dolgot nem értettem:
1. Minek készít feliratot az, aki nem tud helyesen írni, nem tudja magyarul kifejezni magát írásban, vagy épp google fordítóba teszi bele az angol szöveget?
2. A nézők miért fogadják el az ilyet? Miért köszönik, és miért ajnározzák az ilyen embereket, akik hulladékot kínálnak felirat gyanánt?
3. Miért jó egy hulladék felirattal nézni bármit is? Hát hol marad úgy a pontos megértés, na és hol marad az igényesség nézői oldalról?


A 3 kérdésre a mai napig lehetne választ keresni. XD Mert rendben van, értem én, hogy: hát mert a google magyarja is jobb, mint a semmi, nagyjából valamit meg lehet érteni vele. Ezt még úgy ahogy el is fogadom.
De arra viszont már nincs magyarázat, hogy olyan ferdítőket, akik google-val fordítanak, és kicsit átpofozzák a feliratot, azokat miért istenítenek.
Sőt mi több, nem is akarják észrevenni, hogy ami előttük van felirat, az nem más, mint egy kicsit átpofozott google-s mű. Hálálkodnak az ilyen semmirevaló feliratért, CSAK AZÉRT MERT GYORSAN kijön.
De ennyi erővel maguk is betehetik a fordítóba, aztán ott a felirat. Mert az se nem munka, se nem elismerést érdemlő cselekedet. - hogy bárki is azért köszönetet várjon -

Persze nem minden néző ilyen. Vannak nagyon kedvesek, és minőség pártiak. Nem akarok én senkit megbántani, csak vázolom a valóságot.
Az már nem fordul meg a fejekben, hogy talán épp ezért fogja abbahagyni esetleg olyan fordító, aki dolgozik is a felirattal. Pedig erre lehet készülni... mert ezt mutatja az eltelt kb fél év. Arról nem beszélve, hogy a megszaporodott hülyeségek miatt egyre több fordító kedve süllyed a béka segge alá...

A fordítók természetesen szoktak egymással beszélgetni arról, hogy mi a helyzet a doramás közösségben.
Nemrég egy viki-s feliratban találtunk nagy marhaságokat. Olyan magyartalan mondatokat, hogy a térdünket csapkodva röhögtünk. Mert már nem tudtunk másképp reagálni, akkora baromságok szerepeltek benne. Normális, józanul gondolkodó ember sajnos ezekre nem tud pozitívan reagálni, amikor szinte büntetés a feliratot olvasni, mert erőszakot követnek el a magyar nyelv ellen.
A tárgyi, és egyéb tévedésekről meg ne is beszéljünk.
Annyira lecsúszott mára a nézők minőséggel szemben támasztott elvárása, hogy azon lassan sírni lehet.
- itt azt értem, hogy  mindegy mivel nézik, csak valami magyar nyelvre hasonlító betűhalmaz legyen -

 

Aztán régebbi feliratok magyartalan mondataival kezdtünk játszani. Mert a helyzetre már csak azt szokta a legtöbb fordító mondani hogy: "Nem tudom, hogy most sírjak-e, vagy nevessek."
Az idézett, szép magyartalan mondatot egyszer csak az egyik néző megjelenítette képi formában.
Annyira vicces, és ötletes volt, hogy készült pár ilyen csoda. XD
Szóval megszületett egy új műfaj a MEME-k világában: a magyartalan feliratot kifigurázó kép.

Érdemes az alábbi képeket megnézni, és elolvasni ami rajta van. Mert az eredeti, a feliratból idézett sorok szerepelnek rajtuk. Bizony... ilyen szöveggel születnek feliratok.

"Nem tudom hol van a hazám a fejszék, lándzsák, kardok és alabárdok között."


"Az íjászat, a sas harc és a lovaglás alapvető képességek."


"Az eső a vadászmező, mely visszavágásra sürgeti a lovat."


"Tartsa fenn a fehérneműt!"


"Másként ha egy nap hirtelen eszébe jut Őfelségének és megkéri, hogy szolgálja, de ő képtelen rá, az kár lenne."


"Amit nem tudsz megingatni, az a távozó bánat, ami az ujjbegyed körül forog."



Az ötletes képi megjelenítés még engem is megihletett. Annak örömére, hogy a Wei birodalmat Wey-nek írja kedves ferdítő kolléga, ezt  alkottam:



Szóval tényleg mehetünk temetni a magyar nyelvet. Mert minek legyen pontos, értelmes, érthető felirat? Úgyis csak a sok munka van azzal.

2017. december 3., vasárnap

Az utolsó szamurájból...

Pár kedvenc idézetem a filmből. :)



"Azt mondják, Japánt egy kard alkotta.
A régi istenek belemártottak
egy korallkardot az óceánba,
s mikor kihúzták, négy
vízcsepp hullott róla vissza.
Azokból lettek Japán szigetei.
Én azt mondom, Japán teremtője
egy maroknyi bátor férfi volt.
Harcosok, akik életüket adták
egy mára feledésbe merült eszméért:
A BECSÜLETÉRT."




"Az élet ott van minden sóhajban, minden csésze teában, minden kioltott életben.
Ezt látja meg a harcos."




"Nincs tökéletes virág, mert minden virág tökéletes."