Kelet... Kína... Japán... és persze Shaolin! :)
2016. november 15., kedd
2016. november 7., hétfő
Bjd a Sugar shopban
Hétvégén beszabadultunk barátokkal a pesti Sugar Shop-ba.
Vettünk gumicukrot, egyéb cukrokat, sütiket, nyalókát, és magammal vittem a legkisebb bjd-met.
Az üzletben, és otthon is készítettem pár aranyos képet az édességekkel.
Azt hiszem simán mondhatom a képekre, hogy: kawaii. XD
A fotók a sajátjaim, a képeken szereplő bjd egy Momocolor tan Michelle.
Vettünk gumicukrot, egyéb cukrokat, sütiket, nyalókát, és magammal vittem a legkisebb bjd-met.
Az üzletben, és otthon is készítettem pár aranyos képet az édességekkel.
Azt hiszem simán mondhatom a képekre, hogy: kawaii. XD
A fotók a sajátjaim, a képeken szereplő bjd egy Momocolor tan Michelle.
2016. november 4., péntek
Amikor az urak női ruhát öltenek...
:) Ezt a bejegyzést már régóta tervezem. Most gyűjtöttem hozzá egy kis muníciót, azaz képeket.
Egy nem oly hétköznapi jelenségről van szó. Amikor is a filmben, sorozatban a férfi színészek kénytelenek valamilyen okból női ruhába bújni. Ez sok vicces percre ad okot, szerintem a női közönség ezen jól szokott szórakozni. XD Legalábbis én mindig jókat derülök az ilyen jeleneteken.
Egyébként nem lehet könnyű parókában, sminkkel, műszempillával, harisnyában, melltartóban és magassarkú cipőben. :) - még olykor a nőknek sem épp kényelmes, hát még a férfiaknak -
Olyan színészeket válogattam össze, akiket ismerek, és néhányat magam is láttam a konkrét szerepben.
Persze, rajtuk kívül van még nagyon sok, mert ez egy örök téma a filmes világban. - az egyik nagyon híres, legendás film, hogy nyugatit említsek: Van, aki forrón szereti. -
Hogy az említett filmnél maradjunk, volt már rá példa, hogy Marilyn Monroe-nak öltözött be egy keleti színész. A szöszi Marilyn bőrébe Hu Ge bújt bele. :)
1. Andy Lau
Neki nem különösebben áll jól a női lét, mindenesetre vicces volt a What women want c. filmben.
2. Wallace Huo
Róla sem mondanám, hogy kiköpött csaj, de egész jól áll neki a műszempilla. XD
A képek a Perfect Couple c. sorozatból vannak, ahol álcázás miatt kell beöltöznie nőnek.
3. Takizawa Hideaki
Hogy japán színészekről is essen szó: Őt a Yukinojo Henge c. filmben láttam onnagatát alakítani.
(olyan kabuki színész, aki a női szerepeket játssza)
4. Jiro Wang
No, ő az, aki a sorozatai közül már nem egyben nőnek öltözött, legtöbbször poénból. :)
- KO One Re-act - - Hana Kimi -
5. Ma Tian Yu
Nálam a király ebben a kategóriába, és aki szerintem mindent visz, az ő. Nagyon szép arca van. Sok nő simán megirigyelhetné, illetve örülne annak, ha ilyen pofija lenne. Simán el lehet róla képzelni, hogy nő, ha ki van sminkelve, és olyan fotó van róla, ahol nem látni az ádámcsutkáját.
A bal oldali kép egy klipből származik, az egyik dalához forgattak pár perces történetet, ott látható így.
6. Wallace Chung
Őt még nem láttam női szerepben, viszont találtam róla ilyen képeket.
7. Huang Xiao Ming
Ő már az a kategória, akinek annyira férfias az arca, hogy semmi nem segítene rajta. XD
Nem maradhat ki a két legendás harcművész színész sem természetesen.
Jet Li és Jackie Chan női ruhába bújva is szórakoztatta a nagyérdeműt. Az egyik kedvenc képemet teszem ki Jet Li-ről, amikor a Shaolin harcművészete c. filmben pásztorlánynak öltözött. Valami fenomenálisan vicces volt az a jelenet. XD
Itt a végén még pár kép a teljesség igénye nélkül. :)
-Jimmy Lin és Li Yi Feng -
Aranyosak nem? XD
Egy nem oly hétköznapi jelenségről van szó. Amikor is a filmben, sorozatban a férfi színészek kénytelenek valamilyen okból női ruhába bújni. Ez sok vicces percre ad okot, szerintem a női közönség ezen jól szokott szórakozni. XD Legalábbis én mindig jókat derülök az ilyen jeleneteken.
Egyébként nem lehet könnyű parókában, sminkkel, műszempillával, harisnyában, melltartóban és magassarkú cipőben. :) - még olykor a nőknek sem épp kényelmes, hát még a férfiaknak -
Olyan színészeket válogattam össze, akiket ismerek, és néhányat magam is láttam a konkrét szerepben.
Persze, rajtuk kívül van még nagyon sok, mert ez egy örök téma a filmes világban. - az egyik nagyon híres, legendás film, hogy nyugatit említsek: Van, aki forrón szereti. -
Hogy az említett filmnél maradjunk, volt már rá példa, hogy Marilyn Monroe-nak öltözött be egy keleti színész. A szöszi Marilyn bőrébe Hu Ge bújt bele. :)
1. Andy Lau
Neki nem különösebben áll jól a női lét, mindenesetre vicces volt a What women want c. filmben.
2. Wallace Huo
Róla sem mondanám, hogy kiköpött csaj, de egész jól áll neki a műszempilla. XD
A képek a Perfect Couple c. sorozatból vannak, ahol álcázás miatt kell beöltöznie nőnek.
3. Takizawa Hideaki
Hogy japán színészekről is essen szó: Őt a Yukinojo Henge c. filmben láttam onnagatát alakítani.
(olyan kabuki színész, aki a női szerepeket játssza)
4. Jiro Wang
No, ő az, aki a sorozatai közül már nem egyben nőnek öltözött, legtöbbször poénból. :)
5. Ma Tian Yu
Nálam a király ebben a kategóriába, és aki szerintem mindent visz, az ő. Nagyon szép arca van. Sok nő simán megirigyelhetné, illetve örülne annak, ha ilyen pofija lenne. Simán el lehet róla képzelni, hogy nő, ha ki van sminkelve, és olyan fotó van róla, ahol nem látni az ádámcsutkáját.
A bal oldali kép egy klipből származik, az egyik dalához forgattak pár perces történetet, ott látható így.
- Strange hero Yi Zhi Mei -
6. Wallace Chung
Őt még nem láttam női szerepben, viszont találtam róla ilyen képeket.
7. Huang Xiao Ming
Ő már az a kategória, akinek annyira férfias az arca, hogy semmi nem segítene rajta. XD
Nem maradhat ki a két legendás harcművész színész sem természetesen.
Jet Li és Jackie Chan női ruhába bújva is szórakoztatta a nagyérdeműt. Az egyik kedvenc képemet teszem ki Jet Li-ről, amikor a Shaolin harcművészete c. filmben pásztorlánynak öltözött. Valami fenomenálisan vicces volt az a jelenet. XD
Itt a végén még pár kép a teljesség igénye nélkül. :)
-Jimmy Lin és Li Yi Feng -
-Yan Kuan és Nicky Wu -
Aranyosak nem? XD
2016. november 3., csütörtök
NOVOLAND-al kapcsolatosan
Kicsit hosszú leszek...
A blogomon kapott helyet a Novoland: kastély a fellegekben című kínai sorozat, amit barátnőm, Sangsahwa fordít, s én lektorálom.
Ő megnyert egy ösztöndíjat, így már 2 hónapja Japánban van.
Egyetem mellett dolgozni kell a külföldi diákoknak, hétvégén is. Nagyon kevés szabadideje van, értelemszerűen nem fordításra fogja pazarolni.
Kint eddig 1 rész feliratát készítette el, konkrétan a 7. részt.
Amikor kiutazott a FB-os csoportokban informáltam az embereket, hogy mi a helyzet. Azóta kérdezték még a csoportokban, és Ázsia Ékkövein, akkor ott ismét elmondtam, hogy nem tudom előre, hogy mikor tud foglalkozni a sorozattal, ha lesz felirat az úgyis kikerül a blogra.
Tegnap este megint említette valaki Doramafan-on, válaszoltam is ismét, hogy majd folytatódik, ha ráér fordítani.
Erre ma azzal szembesültem egy FB-os posztban, hogy Sorozatbaráton fent van már a 8. része...
Na... itt akkor most számomra pár dolog erősen megkérdőjeleződött...
Mivel regisztrálva vagyok SB-ra, utána néztem a dolognak. (Nem nézek ott semmit, csak informálódás miatt regisztráltam, hogy ha valaminek utána kell néznem, meg tudjam tenni.)
Láttam, hogy a 6, 7, 8. rész most lett kitéve oda. - ott volt mellette az ÚJ! felirat, egyébként a 6, 7. rész már régóta fent a blogomon... -
Azt is láttam, hogy viki-s videót tettek fel.
Viki-n megnéztem ki fordította. Itt az accountja: Lahtikulta_684
Az egészben az a szép, hogy a leányzó fogta magát, és gondolt egyet, majd folytatta a sorozatot onnét, ahol Anita abbahagyta... Pontosabban nem onnét, mert akkor a 8. résztől kezdte volna. Viszont... a SB-on Anita fordításával az 5. részig volt épp fent, tehát ő onnét nézte, hogy meddig van kész, és a 6. résszel kezdte el a fordítását viki-n. Tehát ez az egész direkt volt, nem véletlen, meg nem is magától gondolt egyet, aztán kezdett bele egy sorozatba, hogy nem nézte volna, hogy hopsz, ezt már fordítják. Szándékosan csinálta.
Én az ilyen emberre azt mondom, hogy csak ennyi öröme legyen az életben.
Azt nem tudom, hogy Anita ehhez mit fog szólni. Mindenesetre ezek a dolgok történtek... ezzel az infóval tudok szolgálni azoknak, akik nézték, nézik.
Ha ez velem történik, én biztosan abbahagyom a sorozat fordítását, mert minek szánjak időt olyanra, amit úgyis viki-n megcsinálnak, aki akarja az meg ott megnézi, vagy letölti magának onnét a feliratot, és akkor tudja a gépén, letöltős formában nézni. Azt hagyjuk, hogy sok nagyon gyorsan elkészült feliratnak milyen a minősége... - persze vannak kivételek, és tudnék is mondani -
Ezután, ha valakinek van valami problémája, javaslom írjon a leányzónak viki-n. Nagyon egyszerű regisztrálni, és aztán lehet is privát üzenetet küldeni.
Nagyon randa véleményem van a doramás közösségről most... mind az ilyen szemétláda fordítókról, mind a nézőkről.
Az ilyen fordítókról azért, mert szándékosan folytatják valakinek a sorozatát, aki nem jelezte, hogy dobta volna, illetve nem az történt, hogy semmi hír nem volt az adott sorozattal kapcsolatban.
Nem érdekel, hogy nem kötelessége körülnézni, hogy a fordítót hogy tudja elérni, esetleg beszélni tudjon vele, hogy: Te! Ugyan már folytatod ezt a sorozatot?
A nézők oldaláról pedig azért, mert ők azok, akik semmivel nem foglalkoznak, csak legyen meg a napi dorama adagjuk, azt csá. Hogy esetleg van tisztelet, becsület, meg udvariasság... tök mindegy, nem számít.
Mindegy, hogy milyen áron van felirat... még akkor is, ha tisztességtelen úton.
Mára sajnos az lett a lényeg, hogy mindegy, milyen minőségben, de legyen akár rögtön, azon nyomban felirat. Az még jobb, ha tegnapra.
Állandó jelleggel röpködnek a kérdések a FB-os csoportokban, a fordítók blogján, Ázsia Ékkövein, SB-on, meg ki tudja még milyen más fórumokon, ahol a nézők azt hiszik, hogy egymást közt beszélgetnek és nem látja az adott fordító, - de, látja... XD - hogy: Mikor lesz már ebből, meg abból új rész? Mikor folytatják már? Mit csinál a fordító már két hete, amikor rég lefordíthatta volna a filmet...
A veszekedés is állandó Doramafanon... egyik másik embert minősíti is a hozzászólása. XD
Arról meg inkább nem is írok, hogy a SB-ot az egekig magasztalják... merthogy ott van lehetőség megnézni, nem kell letölteni.
Nem indok az, hogy valaki idős, vagy épp nem ért a technikához... Az ember élete végéig, haláláig tanul.
Senki nem megy le az ember helyett a boltba, senki nem tanulja meg helyette kezelni a mobiltelefont... és sorolhatnám, hogy az életben meg KELL tanulni dolgokat, mert szükséges.
Szóval tessék megtanulni a technikát alkalmazni, lehet kérdezni, mert abba még senki nem halt bele. Az viszont luxus, hogy egyesek várják a sült galambot, és csak azt mondják, hogy mert nem értenek hozzá.
Nem tartom fernek, hogy a nézők elvárják a feliratot, miközben ők egy fűszálat nem tesznek keresztbe.
A fordító a saját idejében ba...a a rezet a felirattal, X órán keresztül, a néző meg 15 percet nem képes arra szánni, hogy esetleg utána nézzen, hogy kéne letölteni, hogy kellene a feliratot átkonvertálni, stb.
Pedig netre már sok fordító feltett képes, egyszerűen követhető tutorialokat ezekről. - köztük én is -
A helyzet az, ha amit most leírtam, valaki leírja, még ő a hibás... pedig nem... Gondoljatok már bele...
Egyszerűen emberileg nem fogadom el, ha valaki így gondolkodik. Mert ha valamit szeretnénk, azért tennünk is kell. Ez egy alap dolog, ez nem is lehetne kérdés!
Bruce Lee idézetével élek:
Visszatérve a Novoland-al történtekhez:
Nem csak Anita járt így, már több fordító... Szóval úgy néz ki, az jött divatba, hogy a futó sorozatokat, ha esetleg nincs egy ideje fordítva, és a nézőknek sír a szájuk, akkor vannak ilyen "csodás" fordítók, akik lecsapnak rájuk.
Tényleg csak gratulálni tudok a kialakult helyzetért. Majd ha egyre több fordítóval történik ez meg, lehet el fognak gondolkodni, hogy érdemes-e feliratot készíteni.
Most én is azon gondolkodom, hogy ha belekezdenék egy új sorozatba, akkor az legyen shaolinos, vagy a Qing dinasztia idején játszódó történet, mert a dorama nézők nem szeretik a kopasz, fél kopasz pasikat nézni. XD Ez pedig nagyon jó visszatartó erő ahhoz is, hogy más fordítók ne kezdjenek bele az ember aktuális projektjébe.
Végszónak:
Aki elolvasta, az ne személyeskedésnek vegye, általánosságban írtam a tapasztalt dolgokról.
Vannak nagyon kedves nézők, akik nem úgy gondolkodnak, mint amit leírtam, illetve akadnak olyanok is, akik, ha nem tudnak valamit megkérdezik. Mindenki annyit vegyen magára a leírtakból, amennyit a lelkiismerete enged.
Kérdezni továbbra is lehet tőlem, mert szívesen segítek, ez eddig sem volt másként.
A blogomon kapott helyet a Novoland: kastély a fellegekben című kínai sorozat, amit barátnőm, Sangsahwa fordít, s én lektorálom.
Ő megnyert egy ösztöndíjat, így már 2 hónapja Japánban van.
Egyetem mellett dolgozni kell a külföldi diákoknak, hétvégén is. Nagyon kevés szabadideje van, értelemszerűen nem fordításra fogja pazarolni.
Kint eddig 1 rész feliratát készítette el, konkrétan a 7. részt.
Amikor kiutazott a FB-os csoportokban informáltam az embereket, hogy mi a helyzet. Azóta kérdezték még a csoportokban, és Ázsia Ékkövein, akkor ott ismét elmondtam, hogy nem tudom előre, hogy mikor tud foglalkozni a sorozattal, ha lesz felirat az úgyis kikerül a blogra.
Tegnap este megint említette valaki Doramafan-on, válaszoltam is ismét, hogy majd folytatódik, ha ráér fordítani.
Erre ma azzal szembesültem egy FB-os posztban, hogy Sorozatbaráton fent van már a 8. része...
Na... itt akkor most számomra pár dolog erősen megkérdőjeleződött...
Mivel regisztrálva vagyok SB-ra, utána néztem a dolognak. (Nem nézek ott semmit, csak informálódás miatt regisztráltam, hogy ha valaminek utána kell néznem, meg tudjam tenni.)
Láttam, hogy a 6, 7, 8. rész most lett kitéve oda. - ott volt mellette az ÚJ! felirat, egyébként a 6, 7. rész már régóta fent a blogomon... -
Azt is láttam, hogy viki-s videót tettek fel.
Viki-n megnéztem ki fordította. Itt az accountja: Lahtikulta_684
Az egészben az a szép, hogy a leányzó fogta magát, és gondolt egyet, majd folytatta a sorozatot onnét, ahol Anita abbahagyta... Pontosabban nem onnét, mert akkor a 8. résztől kezdte volna. Viszont... a SB-on Anita fordításával az 5. részig volt épp fent, tehát ő onnét nézte, hogy meddig van kész, és a 6. résszel kezdte el a fordítását viki-n. Tehát ez az egész direkt volt, nem véletlen, meg nem is magától gondolt egyet, aztán kezdett bele egy sorozatba, hogy nem nézte volna, hogy hopsz, ezt már fordítják. Szándékosan csinálta.
Én az ilyen emberre azt mondom, hogy csak ennyi öröme legyen az életben.
Azt nem tudom, hogy Anita ehhez mit fog szólni. Mindenesetre ezek a dolgok történtek... ezzel az infóval tudok szolgálni azoknak, akik nézték, nézik.
Ha ez velem történik, én biztosan abbahagyom a sorozat fordítását, mert minek szánjak időt olyanra, amit úgyis viki-n megcsinálnak, aki akarja az meg ott megnézi, vagy letölti magának onnét a feliratot, és akkor tudja a gépén, letöltős formában nézni. Azt hagyjuk, hogy sok nagyon gyorsan elkészült feliratnak milyen a minősége... - persze vannak kivételek, és tudnék is mondani -
Ezután, ha valakinek van valami problémája, javaslom írjon a leányzónak viki-n. Nagyon egyszerű regisztrálni, és aztán lehet is privát üzenetet küldeni.
Nagyon randa véleményem van a doramás közösségről most... mind az ilyen szemétláda fordítókról, mind a nézőkről.
Az ilyen fordítókról azért, mert szándékosan folytatják valakinek a sorozatát, aki nem jelezte, hogy dobta volna, illetve nem az történt, hogy semmi hír nem volt az adott sorozattal kapcsolatban.
Nem érdekel, hogy nem kötelessége körülnézni, hogy a fordítót hogy tudja elérni, esetleg beszélni tudjon vele, hogy: Te! Ugyan már folytatod ezt a sorozatot?
A nézők oldaláról pedig azért, mert ők azok, akik semmivel nem foglalkoznak, csak legyen meg a napi dorama adagjuk, azt csá. Hogy esetleg van tisztelet, becsület, meg udvariasság... tök mindegy, nem számít.
Mindegy, hogy milyen áron van felirat... még akkor is, ha tisztességtelen úton.
Mára sajnos az lett a lényeg, hogy mindegy, milyen minőségben, de legyen akár rögtön, azon nyomban felirat. Az még jobb, ha tegnapra.
Állandó jelleggel röpködnek a kérdések a FB-os csoportokban, a fordítók blogján, Ázsia Ékkövein, SB-on, meg ki tudja még milyen más fórumokon, ahol a nézők azt hiszik, hogy egymást közt beszélgetnek és nem látja az adott fordító, - de, látja... XD - hogy: Mikor lesz már ebből, meg abból új rész? Mikor folytatják már? Mit csinál a fordító már két hete, amikor rég lefordíthatta volna a filmet...
A veszekedés is állandó Doramafanon... egyik másik embert minősíti is a hozzászólása. XD
Arról meg inkább nem is írok, hogy a SB-ot az egekig magasztalják... merthogy ott van lehetőség megnézni, nem kell letölteni.
Nem indok az, hogy valaki idős, vagy épp nem ért a technikához... Az ember élete végéig, haláláig tanul.
Senki nem megy le az ember helyett a boltba, senki nem tanulja meg helyette kezelni a mobiltelefont... és sorolhatnám, hogy az életben meg KELL tanulni dolgokat, mert szükséges.
Szóval tessék megtanulni a technikát alkalmazni, lehet kérdezni, mert abba még senki nem halt bele. Az viszont luxus, hogy egyesek várják a sült galambot, és csak azt mondják, hogy mert nem értenek hozzá.
Nem tartom fernek, hogy a nézők elvárják a feliratot, miközben ők egy fűszálat nem tesznek keresztbe.
A fordító a saját idejében ba...a a rezet a felirattal, X órán keresztül, a néző meg 15 percet nem képes arra szánni, hogy esetleg utána nézzen, hogy kéne letölteni, hogy kellene a feliratot átkonvertálni, stb.
Pedig netre már sok fordító feltett képes, egyszerűen követhető tutorialokat ezekről. - köztük én is -
A helyzet az, ha amit most leírtam, valaki leírja, még ő a hibás... pedig nem... Gondoljatok már bele...
Egyszerűen emberileg nem fogadom el, ha valaki így gondolkodik. Mert ha valamit szeretnénk, azért tennünk is kell. Ez egy alap dolog, ez nem is lehetne kérdés!
Bruce Lee idézetével élek:
„A tudás nem elég, alkalmaznod is kell; az akarat nem elég, tenned is kell.”
Visszatérve a Novoland-al történtekhez:
Nem csak Anita járt így, már több fordító... Szóval úgy néz ki, az jött divatba, hogy a futó sorozatokat, ha esetleg nincs egy ideje fordítva, és a nézőknek sír a szájuk, akkor vannak ilyen "csodás" fordítók, akik lecsapnak rájuk.
Tényleg csak gratulálni tudok a kialakult helyzetért. Majd ha egyre több fordítóval történik ez meg, lehet el fognak gondolkodni, hogy érdemes-e feliratot készíteni.
Most én is azon gondolkodom, hogy ha belekezdenék egy új sorozatba, akkor az legyen shaolinos, vagy a Qing dinasztia idején játszódó történet, mert a dorama nézők nem szeretik a kopasz, fél kopasz pasikat nézni. XD Ez pedig nagyon jó visszatartó erő ahhoz is, hogy más fordítók ne kezdjenek bele az ember aktuális projektjébe.
Végszónak:
Aki elolvasta, az ne személyeskedésnek vegye, általánosságban írtam a tapasztalt dolgokról.
Vannak nagyon kedves nézők, akik nem úgy gondolkodnak, mint amit leírtam, illetve akadnak olyanok is, akik, ha nem tudnak valamit megkérdezik. Mindenki annyit vegyen magára a leírtakból, amennyit a lelkiismerete enged.
Kérdezni továbbra is lehet tőlem, mert szívesen segítek, ez eddig sem volt másként.
2016. november 2., szerda
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)