2014. június 11., szerda

Xuan Yuan Sword 3 - 9. rész felirat



Felirat: ITT

6 megjegyzés:

  1. Szia!

    Nos, belekezdtem mindkét sorozatba, de azt kell mondanom, hogy a Xuan Yuan sokkal jobban tetszik. A 720p-s változatot töltöm és nem teljesen értem, mitől függ, de hol jó hozzá a felirat, hol nem. Na mindegy, szerencsére megoldható az eltolás. Viszont olyan a verzió, hogy egyszerre látom a kínai, az angol és a magyar feliratot. Persze annyi időm nincs, hogy mind a hármat elolvassam (a kínait túlnyomórészt egyébként is csak nézegetni tudnám). Szerintem teljesen jól érthető a feliratod. Kiszúrtam egy-két hibát, de nem állítottam meg a filmet a tüzetesebb átvizsgáláshoz, mert általában éjfél körül jutok hozzá, így arra már nincs lelki erőm, hogy jegyzeteljek, de a lényeg, hogy szerintem élvezhető a felirat is és a film is. Nem könnyű meló, gratulálok.
    Hu Ge tetszik a gonosz szerepben, végre nem bárgyú és bugyuta, és a császár-palánta herceg sem vészesen idióta (nálam a bárgyú idiótaság miatt szoktak megbukni a koreai és a kínai filmek is általában). A Taba Yu'er-t alakító színésznő nekem ismerős a Legend of The Condor Heroes-ból. Egyébként pedig úgy tűnik nekem, hogy a történet a Lanling hercege után játszódik. Abban a sorozatban virágzik fel az Északi Zhou Birodalom, bár a Yuwen királyi vérvonallal már ott is akadtak problémák.
    Még csak 3 részt láttam, de azt hiszem, Veled tartok a végéig. :-)
    Nagyon köszönöm a feliratot!!!!

    VálaszTörlés
  2. Szia Dabdi! :)
    Örülök, hogy írtál, és annak is, hogy nézed a Xuan Yuan Sword-ot.
    Hm, egyébként mindkettő sorozat nagyon jó. Nem tudom, hogy a Condor-ból mennyit néztél meg, a legelején még nincs benne a főszereplő, Huang Xiao Ming, mivel gyerekként van a karaktere, csak a 3. rész végétől látható ő. Onnét már szerintem egyre jobb a történet, na és nagyon jó a színész. - ezt a karaktert igazán jól kitalálták, kicsit gyagya, mégis nagyon szerethető, és elég eredeti -
    Hm, én a doramax-os változatot nézem, ahhoz teljesen jó a felirat. Juj, egyszerre mindhárom feliratot látod? XD Nem zavaró? A doramaxoson csak a kínai felirat van rajta.
    Igen, tudom, hogy vannak benne helyenként biztosan fordítási hibák, de talán nem túl nagy bakik. :) Van hogy hülyén hangzik magyarra fordítva, amit mondanak, olyankor nem szó szerint fordítok, illetve ha nagyon rövid a mondat, magyarul meg rendesen lefordítva hosszú lenne, akkor más szöveget írok a helyére, ami ugyanazt fejezi ki, csak rövidebben. Muszáj néha, mert a kínai az néha feladja az embernek a leckét... XD Azaz túl gyorsan beszélnek, és rövidek a szavaik, de ezt te úgyis tudod. :)
    Azért igyekszem valami normális feliratot prezentálni. Mert valóban nagyon jó a Sword. :) - nekem legalábbis egyik kedvencem eddig -
    Örülök, hogy úgy látod, hogy azért jó a felirat! Köszönöm szépen a véleményt, és azt is, hogy nézed! - sokakat elriaszt, hogy fantasy -
    Hu Ge nekem is tetszik a gonosz szerepében, bár szerintem nem is igazán az. - legalábbis, amit eddig láttam a karakteréről, az nekem ezt mutatja -
    Valóban itt egy normális, határozott pasit játszik végre, és nem vigyorog állandóan, meg hülyéskedik. :) - bár én szeretem az ilyen kicsit izé karaktereit is -
    A fotókból és ha néztél meg videót a sorozatról, akkor abból is kiderülhetett már, hogy igazából kettős karaktert játszik ebben a filmben. Egy taoista pap a másik, gyanítom többet fog papként szerepelni, mint admirálisként. DE papként is jó a szerepe, ott is egy határozott figura. - de lesz azért így is néha vicces jelenete -
    A herceg karakterét is jól megírták, nekem ő is szimpi, maga a színész is. - ő egy kezdő színész, sorozatban ez volt az első szerepe -
    Egyébként én úgy nézem, hogy csak akkor nézek meg egy részt, amikor feliratozom, tehát én sem tudom, mi fog történni. De így sokkal izgalmasabb. Azt hiszem lesz itt még mindenféle dolog a végéig! XD Néha ugyan elég bénácskák a vizuális effektek, de azt hiszem ezt el lehet nézni a sorozatnak, mert a történet, és a karakterek erősek, és az a lényeg. A herceg ahogy halad a történet, egyre több bölcsességet szed magára, és nagyon helyén van a szíve, szóval szerintem még te is kedvelni fogod, annak ellenére, hogy néha kissé idióta. Remélem a továbbiakban is tetszeni fog a történet, nagyon jó szórakozást hozzá! :) Majd igyekszem a feliratokkal, bár felváltva fordítom, szóval azért nem megy olyan gyorsan így. Örülök, hogy téged is a sorozat nézői közt tudlak! :)

    VálaszTörlés
  3. Nem nagyon néztem utána a sorozatnak, hagyom, hogy meglepetés legyen minden fordulat. Azt viszont nem tudom elképzelni, hogy te hogy bírtad ki, hogy ne nézd meg előre. Én a Lanlinggal egyrészt biztosra akartam menni, hogy egészen a végéig tetszik, mivel az volt az első kínai sorozatom, és nem akartam olyat elkezdeni fordítani, ami esetleg a végére csalódást okoz. Másrészt a fordítás miatt is végig akartam nézni, hogy ne legyenek félreértések. Persze így is biztos vannak benne, de előfordulhat, hogy valamire több részen keresztül csak utalnak. Az ember lefordítja valaminek, aztán 3 epizód múlva meglátja, hogy miről van szó, és kiderül, hogy annak fényében inkább más kifejezést kellett volna használni, vagy ne adj isten, totál félreértette a dolgot. Szóval én elég bátortalan voltam, meg nagyon kíváncsi is voltam, úgyhogy végignéztem előre. Így is vannak dolgok, amik csak most világosodnak meg. :-)
    A Condor-nak akkor még adok egy esélyt. Meglátom majd, mennyire lesz gyagya a felnőtt főszereplő. :-D
    Visszatérve erre a sorozatra, az azért nem semmi, hogy kezdő színészként egyből főszerepet kapjon valaki.
    A doramax-on nem tudom, milyen minőségben van fent, de én úgy érzem, hogy a 720p kijár ennek a sorozatnak. És teljesen jó a 3 felirat, felül a kínai, középen a magyar (azt lilára állítom) és alul az angol. Így teljesen biztosra megyek. :-)

    VálaszTörlés
  4. :) Meglepi az van benne bőven!
    Én úgy bírom ki, hogyha előre megnézném, akkor nem biztos, hogy lenne ami hajtson, hogy fordítsam. XD Így meg, hogy nem nézem meg, azért készülgetnek szépen a feliratok. Szóval saját érdekemben nem nézem meg, hogy legyen kedvem és kitartásom ahhoz, hogy végig fordítsam. - mert így van :) -
    Ha valamit benézek, akkor majd az előző részeket is átírom, ahol másként kéne valamit fordítani. Így is van szerintem egy-két varázslat, vagy kacifántos hegy név, amit egyszer így, máskor meg amúgy fordítottam le. - két hasonló fordítással -
    Néha, ha van időm hozzá bele-bele nézek az előző részbe, és ha találok még hibát, vagy aminél eszembe jut, hogy az máshogy szebben hangzana, akkor le szoktam javítani. De akkor az oldalon is lecserélem a letöltési linket is a javított verzióra -
    A Condornak szerintem adj egy esélyt, mert nagyon jó benne Yang Guo! Azaz Huang Xiao Ming. Ő is egy nagyon jó színész, egyike azoknak akit sokat foglalkoztatnak, Hu Ge és Wallace Huo mellett. Valóban tud játszani is a pasi, szóval nekem ő is egyik kedvenc színészem. - meg nem is néz ki rosszul, főként a Condor-ban, bár nekem maga a karakter tetszik nagyon, más színészre nem tudnám elképzelni, annyira jól választottak -
    Igazából nem gyagya ő, hanem olyan... kissé gyerekes, de nagyon aranyosan, meg eszméletlen mimikája van. Meg jobbára sokszor csak tetteti, hogy lökött, közben meg mindig tök jó ötletei vannak, mit hogy lehetne megoldani, de ez a későbbiekben látszik. - néha elég őrült ötletei is támadnak XD -
    Itt is nagyon jó a történet, csak az eleje kicsit lassú, amikor még gyerek, de az kell hozzá, mert bemutatja, hogy mi történt vele, hogy tanította a csajszi. Ez egy harcművészetekről is szóló sorozat, tehát szerves része a különféle stílusok bemutatása a sorozatban. Legeredetibb és legviccesebb a béka kung fu. :) Meg tök poén az öreg, aki Guo rokona, és ő az egyik béka kung fu mester. - különben meg teljesen megalapozott dolog, mert valóban a shaolinoknál is megtalálható. Az állat stílusok közül az egyik a béka kung fu. -
    Igen, Jiang Jin Fu ezzel nagyon jól startolt. Azóta már több sorozatban játszik, megint egyikben főszereplő - nem vezető főszereplő - Meg mozifilmekben is játszik, szóval úgy látszik befutott. :) Még azt is leírom, hogy pont a Xuan Yuan Sword alakításával díjra is jelölték, a Legjobb kezdő színész kategóriában.
    A doramax-os nem annyira jó minőségű, oda elég kicsiben vannak feltéve a sorozatok, de én épp ezért onnét szedem, mert nincs olyan sok helyem, hogy tárolgassam őket. Meg dvd-re kiírni szoktam, így a kis méretűeket preferálom.

    Majd szólj, ha próbálkoztál a Condor-al, hogy mi történt. :) - remélem, hogy neked is megtetszik Guo mint karakter, vagy épp a színész XD -

    VálaszTörlés
  5. Szia Saolin Bunny
    Nagyon megtetszett az oldalad. Azt hiszem megfogom nézni majd a Xuan Yuan Sword-ot,még kicsit várok, talán ha fele fordítás kész lesz.
    A zenéid gyönyörűek, már hallgattam párat.
    Köszönöm, hogy itt lehettem, még biztos jövök.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia HaNa!

      Köszönöm, hogy írtál! :)
      Örülök, hogy tetszik a blog! Annak külön örülök, hogy ha megnézed a Xuan Yuan Sword-öt! :) Jó kis sorozat. A kínai sorozatokkal is meg kell ismerkedni, mert azok sem rosszabbak semmivel sem, mint a koreai, vagy japán sorozatok. - sőt, nekem, mint kiderülhetett ezek a kedvenceim -
      Ahogy van rá időm, haladok vele, szóval majd figyeld, hol tart épp a sorozat fordítása. :)
      Ha majd úgy döntesz, hogy nézed, kíváncsi leszek a véleményedre. :)

      Nincs mit, gyere máskor is! :)

      Törlés