Szerintem inkább akkor fantasztikus egy felirat, ha nincs benne helyesírási hiba, és jó a szövegezése, és egyedi, a karakterekhez illő megfogalmazású mondatokat tartalmaz. Az, hogy valaki gyorsan hoz-e egy feliratot, vagy sem, attól a felirat minősége egyáltalán nem függ. Örülnék, ha ezt egyre több néző észre venné, és nem nézné magyartalan szövegekkel, amik csak elrontják egy-egy sorozat, film élvezeti értékét.
Kedves Shaolin Bunny!Ez mind így igaz amit leírtál. A fantasztikust én dicséretnek szántam. Bár úgy látom előttem is dicsérték a gyorsaságodat , de mintha némi dorgálást csak én kaptam volna. Sajnálom ha úgy értelmezted hogy nekem csak a gyorsaság számít.
:) Rendben. Kicsit félreérthető volt. Csillát ismerem, aki előtted írt, és ő már régóta ír nekem hosszabb kommenteket is, amiből tudom, hogy mit gondol, mennyire tetszik neki adott dolog, szóval az ő véleményével tisztában vagyok. Tudom, hogy te is szoktál írni a blogomra, de most így hirtelen csak az ugrott be, hogy megköszönöd, de jobban a te véleményedet nem ismerem. Azért is írtam hozzád most le, hogy én mit gondolok. Örülök, hogy te is így vélekedsz. :) Nem dorgálás akart lenni, semmiképp. - rólam tudni kell, hogy egyetlen dologra ugrok, az pedig a: "Mikor lesz kész a felirat?" című kérdés. Így annak sem örülök, ha valaki azt említi meg, hogy akkor épp gyors voltam. Tudom, hogy nektek ez öröm, viszont manapság a doramás közösségben történő dolgok fogalmazzunk úgy, hogy kicsit harapóssá teszi a fordítókat, mert sok nézőnek csak az számít, hogy gyorsan jöjjön a következő felirat. De szerencsére mint leírtad, te nem tartozol közéjük. :) Jó szórakozást a sorozathoz!
Köszönöm a hosszabb lélegzetű válaszodat. Még egy fordítót sem sürgettem soha a gyors munkáért. Tudom, hogy "jó munkához idő kell " és én ezt türelmesen ki is szoktam várni. Hálás vagyok Neked és mindenki másnak aki a szabadidejét arra fordítja, hogy mi többiek jól szórakozzunk. A Te fordításaidat különösen kedvelem úgyhogy türelmesen ki szoktam várni amíg 1-1 rész fordítása kész lesz. Tehát még egyszer köszönöm a sok munkádat:)
:) Ugyan, nincs mit. Mindenkinek szoktam válaszolni. Szeretek hosszabban írni, ha ti is többet írtok, vagy kérdeztek. :) Igazából nem is azért telik el több idő egy-egy felirat közt, mert olyan nagyon hosszú lenne lefordítani, hanem azért, mert pl. az én esetemben ezer mással foglalkozom. Nekem a feliratozás csak egy mellék hobby, mondjuk úgy. Vannak sokkal fontosabb szabadidős tevékenységeim. Pl szeretek gyöngyből mindenfélét készíteni, varrok, fotózok, fotókat szerkesztek, rajzolok, bjd babáknak csinálok ezt-azt. Vagy épp felutazom Pestre, és akkor nem vagyok itthon hétvégén. - amikor esetleg jobban lenne időm feliratot is fordítani - Plusz nekem olyan munkám van, aminél egész nap a szemem van igénybevételnek kitéve. Így ha haza jövök, nem mindig szeretek még órákat felirat előtt gubbasztani. Mikroszkóppal dolgozok tisztán kb 7 órán át... Aki nem dolgozott azzal, az nem tudja, hogy én most itt miről is "beszélek". Szóval mindenki életében, aki feliratok fordításával foglalkozik, megvan az, hogy miért annyit, és miért olyan időközönként hoz feliratot, mint ahogy azt tapasztaljátok. Gondoltam leírom. :)
Örülök neki, hogy szereted a felirataimat. :) Igyekszem mindig a karaktereknek külön rájuk jellemző mondatokat a szájukba adni, hogy még jobban egyediek legyenek, és ne csak sima magyar mondatokat tartalmazzon a felirat. :)
Hú de jó, még egy rész!♥♥♥ Köszönöm szépen!♥♥♥
VálaszTörlésKedves Csilla!
TörlésIgen, még egy rész. :) - talán még holnap is lesz egy - Most már be akarom fejezni, hogy ez egész legyen, és tudjak mással haladni.
Nagyon szívesen!
Üdv: Shaolin Bunny
Ez fantasztikus, hogy milyen tempóban fordítod. Nagyon köszönöm én is:))
VálaszTörlésKedves Klára!
TörlésSzerintem inkább akkor fantasztikus egy felirat, ha nincs benne helyesírási hiba, és jó a szövegezése, és egyedi, a karakterekhez illő megfogalmazású mondatokat tartalmaz. Az, hogy valaki gyorsan hoz-e egy feliratot, vagy sem, attól a felirat minősége egyáltalán nem függ.
Örülnék, ha ezt egyre több néző észre venné, és nem nézné magyartalan szövegekkel, amik csak elrontják egy-egy sorozat, film élvezeti értékét.
Üdv: Shaolin Bunny
Kedves Shaolin Bunny!Ez mind így igaz amit leírtál. A fantasztikust én dicséretnek szántam. Bár úgy látom előttem is dicsérték a gyorsaságodat , de mintha némi dorgálást csak én kaptam volna. Sajnálom ha úgy értelmezted hogy nekem csak a gyorsaság számít.
TörlésKedves Klára!
Törlés:) Rendben. Kicsit félreérthető volt.
Csillát ismerem, aki előtted írt, és ő már régóta ír nekem hosszabb kommenteket is, amiből tudom, hogy mit gondol, mennyire tetszik neki adott dolog, szóval az ő véleményével tisztában vagyok.
Tudom, hogy te is szoktál írni a blogomra, de most így hirtelen csak az ugrott be, hogy megköszönöd, de jobban a te véleményedet nem ismerem. Azért is írtam hozzád most le, hogy én mit gondolok. Örülök, hogy te is így vélekedsz. :)
Nem dorgálás akart lenni, semmiképp.
- rólam tudni kell, hogy egyetlen dologra ugrok, az pedig a: "Mikor lesz kész a felirat?" című kérdés. Így annak sem örülök, ha valaki azt említi meg, hogy akkor épp gyors voltam.
Tudom, hogy nektek ez öröm, viszont manapság a doramás közösségben történő dolgok fogalmazzunk úgy, hogy kicsit harapóssá teszi a fordítókat, mert sok nézőnek csak az számít, hogy gyorsan jöjjön a következő felirat.
De szerencsére mint leírtad, te nem tartozol közéjük. :) Jó szórakozást a sorozathoz!
Üdv: Shaolin Bunny
Köszönöm a hosszabb lélegzetű válaszodat. Még egy fordítót sem sürgettem soha a gyors munkáért. Tudom, hogy "jó munkához idő kell " és én ezt türelmesen ki is szoktam várni. Hálás vagyok Neked és mindenki másnak aki a szabadidejét arra fordítja, hogy mi többiek jól szórakozzunk. A Te fordításaidat különösen kedvelem úgyhogy türelmesen ki szoktam várni amíg 1-1 rész fordítása kész lesz. Tehát még egyszer köszönöm a sok munkádat:)
Törlés:) Ugyan, nincs mit. Mindenkinek szoktam válaszolni. Szeretek hosszabban írni, ha ti is többet írtok, vagy kérdeztek. :)
TörlésIgazából nem is azért telik el több idő egy-egy felirat közt, mert olyan nagyon hosszú lenne lefordítani, hanem azért, mert pl. az én esetemben ezer mással foglalkozom.
Nekem a feliratozás csak egy mellék hobby, mondjuk úgy. Vannak sokkal fontosabb szabadidős tevékenységeim. Pl szeretek gyöngyből mindenfélét készíteni, varrok, fotózok, fotókat szerkesztek, rajzolok, bjd babáknak csinálok ezt-azt. Vagy épp felutazom Pestre, és akkor nem vagyok itthon hétvégén. - amikor esetleg jobban lenne időm feliratot is fordítani -
Plusz nekem olyan munkám van, aminél egész nap a szemem van igénybevételnek kitéve. Így ha haza jövök, nem mindig szeretek még órákat felirat előtt gubbasztani. Mikroszkóppal dolgozok tisztán kb 7 órán át... Aki nem dolgozott azzal, az nem tudja, hogy én most itt miről is "beszélek".
Szóval mindenki életében, aki feliratok fordításával foglalkozik, megvan az, hogy miért annyit, és miért olyan időközönként hoz feliratot, mint ahogy azt tapasztaljátok.
Gondoltam leírom. :)
Örülök neki, hogy szereted a felirataimat. :)
Igyekszem mindig a karaktereknek külön rájuk jellemző mondatokat a szájukba adni, hogy még jobban egyediek legyenek, és ne csak sima magyar mondatokat tartalmazzon a felirat. :)
Üdv: Shaolin Bunny
Nagyon köszönöm a feliratot.
VálaszTörlés:) Nagyon szívesen!
TörlésKÖSZÖNÖM A FELIRATOT!
VálaszTörlés