2017. december 10., vasárnap

Agyrém - avagy a keleti sorozatok magyartalan feliratai

Egy barátommal szoktunk beszélgetni a mozik feliratairól, és annak közösségéről...

Mikor anno elkezdtem olvasgatni évekkel ezelőtt a keleti sorozatok itthoni fórumait, oldalakat, blogokat, már akkor láttam érdekes, fura dolgokat.
Ocsmány dolgokat írtak felirat fordítóknak, követelőztek a nézők, és belefutottam minősíthetetlen, magyartalan feliratokba.
Felvontam a szemöldököm, és több dolgot nem értettem:
1. Minek készít feliratot az, aki nem tud helyesen írni, nem tudja magyarul kifejezni magát írásban, vagy épp google fordítóba teszi bele az angol szöveget?
2. A nézők miért fogadják el az ilyet? Miért köszönik, és miért ajnározzák az ilyen embereket, akik hulladékot kínálnak felirat gyanánt?
3. Miért jó egy hulladék felirattal nézni bármit is? Hát hol marad úgy a pontos megértés, na és hol marad az igényesség nézői oldalról?


A 3 kérdésre a mai napig lehetne választ keresni. XD Mert rendben van, értem én, hogy: hát mert a google magyarja is jobb, mint a semmi, nagyjából valamit meg lehet érteni vele. Ezt még úgy ahogy el is fogadom.
De arra viszont már nincs magyarázat, hogy olyan ferdítőket, akik google-val fordítanak, és kicsit átpofozzák a feliratot, azokat miért istenítenek.
Sőt mi több, nem is akarják észrevenni, hogy ami előttük van felirat, az nem más, mint egy kicsit átpofozott google-s mű. Hálálkodnak az ilyen semmirevaló feliratért, CSAK AZÉRT MERT GYORSAN kijön.
De ennyi erővel maguk is betehetik a fordítóba, aztán ott a felirat. Mert az se nem munka, se nem elismerést érdemlő cselekedet. - hogy bárki is azért köszönetet várjon -

Persze nem minden néző ilyen. Vannak nagyon kedvesek, és minőség pártiak. Nem akarok én senkit megbántani, csak vázolom a valóságot.
Az már nem fordul meg a fejekben, hogy talán épp ezért fogja abbahagyni esetleg olyan fordító, aki dolgozik is a felirattal. Pedig erre lehet készülni... mert ezt mutatja az eltelt kb fél év. Arról nem beszélve, hogy a megszaporodott hülyeségek miatt egyre több fordító kedve süllyed a béka segge alá...

A fordítók természetesen szoktak egymással beszélgetni arról, hogy mi a helyzet a doramás közösségben.
Nemrég egy viki-s feliratban találtunk nagy marhaságokat. Olyan magyartalan mondatokat, hogy a térdünket csapkodva röhögtünk. Mert már nem tudtunk másképp reagálni, akkora baromságok szerepeltek benne. Normális, józanul gondolkodó ember sajnos ezekre nem tud pozitívan reagálni, amikor szinte büntetés a feliratot olvasni, mert erőszakot követnek el a magyar nyelv ellen.
A tárgyi, és egyéb tévedésekről meg ne is beszéljünk.
Annyira lecsúszott mára a nézők minőséggel szemben támasztott elvárása, hogy azon lassan sírni lehet.
- itt azt értem, hogy  mindegy mivel nézik, csak valami magyar nyelvre hasonlító betűhalmaz legyen -

 

Aztán régebbi feliratok magyartalan mondataival kezdtünk játszani. Mert a helyzetre már csak azt szokta a legtöbb fordító mondani hogy: "Nem tudom, hogy most sírjak-e, vagy nevessek."
Az idézett, szép magyartalan mondatot egyszer csak az egyik néző megjelenítette képi formában.
Annyira vicces, és ötletes volt, hogy készült pár ilyen csoda. XD
Szóval megszületett egy új műfaj a MEME-k világában: a magyartalan feliratot kifigurázó kép.

Érdemes az alábbi képeket megnézni, és elolvasni ami rajta van. Mert az eredeti, a feliratból idézett sorok szerepelnek rajtuk. Bizony... ilyen szöveggel születnek feliratok.

"Nem tudom hol van a hazám a fejszék, lándzsák, kardok és alabárdok között."


"Az íjászat, a sas harc és a lovaglás alapvető képességek."


"Az eső a vadászmező, mely visszavágásra sürgeti a lovat."


"Tartsa fenn a fehérneműt!"


"Másként ha egy nap hirtelen eszébe jut Őfelségének és megkéri, hogy szolgálja, de ő képtelen rá, az kár lenne."


"Amit nem tudsz megingatni, az a távozó bánat, ami az ujjbegyed körül forog."



Az ötletes képi megjelenítés még engem is megihletett. Annak örömére, hogy a Wei birodalmat Wey-nek írja kedves ferdítő kolléga, ezt  alkottam:



Szóval tényleg mehetünk temetni a magyar nyelvet. Mert minek legyen pontos, értelmes, érthető felirat? Úgyis csak a sok munka van azzal.

2 megjegyzés:

  1. Jaj Tifa, megint jól megnevettettél, emlékszem az "alkotásokra"...
    Itt sajnos nem arról van szó, hogy a nyomda ördöge bekavar, és egy két betű felcserélődik, vagy duplázódik, hanem a történet oly abszurd elferdítése, hogy sokszor arra gondolok hogy jó helyen járok-e. Gyanítom pont a nagy sietség oka is többek között, hogy nem veszi észre, milyen lehetetlen a szövegkörnyezet. És személy szerint szeretem az igényes munkát, és az apróbb hibákat az ember szó nélkül kijavítja, mert csak az nem hibázik aki nem csinál semmit /bár az is önmagában lehet egy hiba/ xd. Viszont felvetek egy másik kérdést. Ha másik fordítónak nagyon tetszett volna az adott sorozat, miért nem próbálkozik meg azzal, hogy új feliratot készítsen.? Gondolom sokan azonnal vinnék az új feliratot! Persze tudom, az is válasz erre, hogy már le van fordítva. Tudom irgalmatlan nagy munka egy rész fordítása, mégis amint a vikis példa is mutatja, azért jó lenne, ha mi magyarok, magyarul értetnénk meg egymást egy másik ország remekeivel kapcsolatban. Ugyanakkor nem egyszer a fordítóknak bizony elő kell vennie a fantáziáját, empátiáját, képzelőerejét, amikor angolban is olyan szöveg van fordítva, ami köszönő viszonyban sincs az adott szövegrészlettel! Minden tiszteletem azoké, akik önzetlen munkájukkal nem csak maguknak, hanem nekünk nézőknek is örömöt szereznek egy egy fordítással! Remélem nem leszek lecsapva mint a taxióra! Kata58 xddd

    VálaszTörlés
  2. Szia Tifa!
    Nagyon jók ezek a képek! :D Jót nevettem rajtuk! Bár tény, hogy jó nagy blabla még így is, nemhogy a sorikban, filmekben. Teljesen igazad van.

    VálaszTörlés