Két dalt korábban már lefordítottam a sorozatból, még egy van, ami megtetszett. Igyunk egy kis lótusz bort! XD
Cheng Yi előadásában:
Eredeti verzió:
Egy korsó lótusz bor - Hu Xia
Fél életed elmúlik azzal, hogy
tragédiaként élsz meg dolgokat.
A tinik között nincs barátság,
és a múltról nem esik szó.
Egy részeges lép be fehér ruhában.
Szó nélkül mosolygok, mint a vadalma.
Vidáman koccintok, és folyamatosan iszom.
Hosszú éjszakák a
Holdvilágnál a háztetőn.
Félre tolom a felhőket, és
megszámlálom a csillagokat.
A régi tárgyak hirtelen távolinak,
olykor hirtelen közelinek tűntek.
Ősidők óta vajon hány hős kockáztatta
az életét a szerelem, és gyűlölet miatt?
Kérek egy korsó bort, ami elűzi minden gondomat,
és írok egy hazatérő, régi ismerősömnek.
A lótuszvirág örömeiről, és bánatáról kérdezem,
és a magányos pengét a zöld sárba döföm.
Nem hagyom, hogy a súlyos terhek
csalódás okozzanak a világban.
Egy rövid út után újra találkozunk.
A mennyekben és a Földön nincsenek tabuk,
a sors miatt találtunk egymásra.
A krónikus beteg, nem tudja gyógyítani magát,
akkor sem, ha orvos lesz belőle.
Ha becsapjuk magunkat édes szavakkal,
minden kedvesség és gyűlölet
egy mosollyal feledésbe merül.
Hosszú éjszakák a
Holdvilágnál a háztetőn.
Félre tolom a felhőket, és
megszámlálom a csillagokat.
A régi tárgyak hirtelen távolinak,
olykor hirtelen közelinek tűntek.
Ősidők óta vajon hány hős kockáztatta
az életét a szerelem, és gyűlölet miatt?
Kérek egy korsó bort, ami elűzi minden gondomat,
és írok egy hazatérő, régi ismerősömnek.
A lótuszvirág örömeiről, és bánatáról kérdezem,
és a magányos pengét a zöld sárba döföm.
Nem hagyom, hogy a súlyos terhek
csalódás okozzanak a világban.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése