Mostanság ritkábban fordítottam thai dalt. Egyből egy szerintem elég népszerűvel folytatom a sort. :) Méghozzá a Praomook c. thai sorozat zenéjével, amit maga a főszereplő srác, Pon énekel.
A dalból van egy original verzió, amit Suthita Chanachaisuwan énekel. Megosztom, hátha valakinek ez tetszik jobban.
Szívem - Nawasch Phupantachsee
A szívem... túl sokat fáj?
Ha nem bírod, csak sírj, és engedd el!
Szívem... miért viselem el még mindig?
Szeretni egy szívtelen embert,
fájdalommal és könnyekkel jár.
Azt üzenem a szívemnek:
Miért kell őt szeretnem?
Mikor egyre jobban fáj utána a szívem.
A szerelem szó annyit jelent: csapdába esni.
Jól tudtam, de mégsem hittem el,
hogy megint beléd szerettem.
Nem számít, mennyire fáj.
Még mindig kitartok, csak téged akarlak.
Mert teljes szívemből szeretlek,
mindenkinél jobban.
Szívem... miért viselem el még mindig?
Szeretni egy szívtelen embert,
fájdalommal és könnyekkel jár.
Azt üzenem a szívemnek:
Miért kell őt szeretnem?
Mikor egyre jobban fáj utána a szívem.
A szerelem szó annyit jelent: csapdába esni.
Jól tudtam, de mégsem hittem el,
hogy megint beléd szerettem.
Nem számít, mennyire fáj.
Még mindig kitartok, csak téged akarlak.
Mert teljes szívemből szeretlek,
mindenkinél jobban.
A szerelem szó annyit jelent: csapdába esni.
Jól tudtam, de mégsem hittem el,
hogy megint beléd szerettem.
Nem számít, mennyire fáj.
Még mindig kitartok, csak téged akarlak.
Mert teljes szívemből szeretlek,
mindenkinél jobban.
Nem hibáztathatok senkit, csak magamat,
amiért engedtem, hogy beletaposson a szívembe.
Senkit nem hibáztathatok.
A saját szívem a ludas, amiért ennyire szeretlek.
Ha feldúlt a lelkem, én vagyok,
akinek el kell fogadni mindazt,
amit a múltban tettem. Fájhat a sírig,
senki sem fog könyörögni a szerelemért.
Még mindig kitartunk... egymás mellett.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése