2024. november 25., hétfő

不得 - Silence Wang

 



 

Nanatinak készítettem el egy újabb dalfordítást a Story of Pearl Girl c. sorozathoz. Az énekestől már több dal szerepel itt a blogon, jobb oldalon felül a keresőbe beírva a nevét, azokat is elő lehet varázsolni. :) 

 



Nem megengedett  - Silence Wang


A köd felszáll, az emberek
hatalmas tengere eloszlik.
Az elhangzó emlékekben a
vágyakozás ég több ezer kilométerre.
A sötétségben én akarok lenni a fénysugár.
Hogy a tulsó parton ragyogva, várjak rád.

A szívem összetört, a szerelmem
nem lehet csak úgy elpazarolni.
Régi álmokon elidőzök,
de más utat kell bejárnunk.
Átkelek az északnyugati hűs harmaton,
mindent felforgatva egyedül érted.
Akár feláldozom az életem miattad.

A könnyek nem szólnak, a szeretet
néma, a remény mindig elkísér téged.
Az álomból felébredve, gyűlölöm,
hogy elválasztanak tőled.
Mély szerelmem aggodalommá
változott. Nem szólok semmit.

A köd felszáll, az emberek
hatalmas tengere eloszlik.
Az elhangzó emlékekben a
vágyakozás ég több ezer kilométerre.
A sötétségben én akarok lenni a fénysugár.
Hogy a tulsó parton ragyogva, várjak rád.

A szívem összetört, a szerelmem
nem lehet csak úgy elpazarolni.
Régi álmokon elidőzök,
de más utat kell bejárnunk.
Átkelek az északnyugati hűs harmaton,
mindent felforgatva egyedül érted.
Akár feláldozom az életem miattad.

A könnyek nem szólnak, a szeretet
néma, a remény mindig elkísér téged.
Az álomból felébredve, gyűlölöm,
hogy elválasztanak tőled.
Mély szerelmem aggodalommá
változott. Nem szólok semmit.
Nem tudok szeretni. Egyszer már
végigkísértük egymást ezen
az életen, megbánás nélkül.

A szívem összetört, a szerelmem
nem lehet csak úgy elpazarolni.
Régi álmokon elidőzök,
de más utat kell bejárnunk.
Átkelek az északnyugati hűs harmaton,
mindent felforgatva egyedül érted.
Akár feláldozom az életem miattad.

A könnyek nem szólnak, a szeretet
néma, a remény mindig elkísér téged.
Az álomból felébredve, gyűlölöm,
hogy elválasztanak tőled.
Mély szerelmem aggodalommá
változott. Nem szólok semmit...


1 megjegyzés:

  1. Szia Tifa! Nagyon szép ez a dal és a szövege is szêp és szomorú. Örülök hogy lefordítottad . Most ismét meghallgattam miközben olvastam a fordításodat. Mindig mondom, felülmúlhatatlan vagy a dalfordításban. Ezért is ragaszkodom hozzá hogy te készítsd el a dalfordítást a felirataimhoz. Mert ezzel mindig egy nagy pluszt adsz hozzá. Köszönöm szépen. Nanati

    VálaszTörlés