2024. október 5., szombat

風語咒 - Henry Huo


 

Újra elővettem régi kedvencemet, aki leginkább kínai tradicionális dalokat szokott énekelni, és operát. Maga a dal az a 2018-as The Wind Guardians c. animációs filmhez kötődik. Nekem nagyon tetszik a szövege és a dallama is. Régóta ismerem, igaz angol fordítást nem találtam hozzá, de megpróbáltam kínairól magyarra átültetni. 

 

 


 Szél bűbáj - Henry Huo


A város kövei mohától zöldek,
a pitypangok a földre hulltak.
A táj harmóniája oly tökéletes,
mintha csak megfestették volna.
Van aki a csendben hallgatja a
messziről érkező nyugtalanító híreket.
Vihar közeledik.

Ez a szél bűbája. (Várj rám!)
A káosz közepén a szél bűbája.
(A szeretet harcol a közönnyel.)
Feláldozom magam a szél átkának.
(Hogy többé ne kelljen hallgatnod.)

Nem fogok sírni,
nem fogom beismerni a vereséget.
A család az a fa, ami soha nem dől ki.
A szeretet egy jel, amit
generációról generációra adunk tova.

Nem sírok, nem fogom beismerni a vereséget.
Felkerekedek a széllel, folyók tavak hőseként.
A világot soha nem hagyom cserben.
Mindenki irigyelni fog majd engem.

Ez a hegyoldal egy vad patakhoz vezet,
a virágok a sárba hullanak.
Emlékeimet felkorbácsolja a szél.
Ahogy fúj, suttogásokat hallani.
A falun túl egy szikla áll.
Ott van egy titkos rejtély.

Ez a szél bűbája. (Várj rám!)
A káosz közepén a szél bűbája.
(A szeretet harcol a közönnyel.)
Feláldozom magam a szél átkának.
(Hogy többé ne kelljen hallgatnod.)

Nem fogok sírni,
nem fogom beismerni a vereséget.
A szeretet és igazság örök.
Dönthetünk úgy, hogy
mosolyogva megbocsátunk.

Nem fogok sírni,
nem fogom beismerni a vereséget.
A szerelmet sosem könnyű bevallani.
A sorsát mindenki maga kovácsolja.

Tanulni újra és újra, egy életen át...
A város kövei mohától zöldek,
a pitypangok a földre hulltak...


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése