2023. április 18., kedd

Qu Yuan's Song - Cai Chengyu

 



 

Egy mondhatni nagyon fontos, a kínai kultúrával, történelemmel, hagyományokkal kapcsolatos dalt hoztam.

A dal címében szereplő Qu Yuan az első jelentős kínai költő, a Csu-fejedelemségbeli Huaj fejedelem (i. e. 329–299) főhivatalnoka, akit reformtörekvései miatt megrágalmaztak és száműztek a fővárosból. Száműzetésében hazája sorsán kesergett, és érzéseit leghíresebb művében, a Száműzetés című elégiában örökítette meg. Mikor hazája pusztulásának híre eljutott hozzá, bánatában a Mi-lo folyóba ölte magát. Halála napja, az 5. holdhónap 5. napja Dél-Kínában népi ünnep lett, amikor sárkányhajó-versenyt rendeznek, ami a vízbe fúlt költő holttestének keresését szimbolizálja. 

 

 



 A sárkányhajó-verseny legendája:

Egy dél-kínai népi legenda szerint, miután Qu Yuan a Mi-lo folyóba vetette magát, csónakjaikon, hajóikon rizsgombócot szállító környékbeli falusiak siettek oda, hogy megmentsék a költőt. Csakhogy túl későn érkeztek. Hogy távol tartsák a halakat és az ártó szellemeket a testétől, evezőlapátjaikkal a vizet csapkodták, és rizst szórtak a vízbe felajánlásként a szellemének, és hogy így eltereljék a testéből lakmározni kívánó halakat. Aznap éjjel a szelleme megjelent a barátai előtt, és elmondta nekik, hogy a folyóba ölte magát, s arra kérte őket, hogy háromszögletű selyemdarabba csomagolt rizsbatyukat dobjanak a vízbe, hogy így távol tartsák a sárkányt. Ezeknek a rizzsel töltött kis méretű batyukat kínaiul cung-cenek 粽子 nevezik, bár ma selyem helyett leginkább nádlevelet használnak. 

 

A dalszövegben szereplő Li Sao a Száműzetés c. művét jelenti. 

 



Qu Yuan dala - Cai Chengyu


Az orchideák illata Chu-ból áthatotta Kína levegőjét.
Egy ifjú, aki elegáns és kecses,
és soha nem alázkodott meg könnyen,
nemes útjának rögös ösvényein
soha nem állt meg, ment előre.
Mikor országa tomboló viharral nézett szembe,
meg akarta menteni azt saját erejéből.

A Canglang folyó hullámzó vize
nem tudja elmosni bánatomat.
A részegek világában
én vagyok az egyetlen józan.
Már régóta magányos vagyok.
Amíg jóság van a szívemben, a halhatatlan
hírnév semmit nem jelent nekem.
A tékozlás végül beleolvad a
Mi-lo folyóba, és keletre folyik.

Hadd énekeljem el Qu Yuan Kilenc dalát!
Igyál egy kancsó bort! Költészete
olyan ragyogó, mint a Nap és a Hold!
Évezredeken át...
Kivel osszam meg a hazaszeretetemet?
Mit kezdjek a becsületemmel?
Csak remélni tudom, hogy a nagyszerű
hegyek és folyók örökké tartanak,
és nem lesz több elesett mártír.

A Canglang folyó hullámzó vize
nem tudja elmosni bánatomat.
A részegek világában
én vagyok az egyetlen józan.
Már régóta magányos vagyok.
Amíg jóság van a szívemben, a halhatatlan
hírnév semmit nem jelent nekem.
A tékozlás végül beleolvad a
Mi-lo folyóba, és keletre folyik.

Qu megkomponálta a Li Sao-t,
és behajózott a víz szívébe,
onnan a halál vitte őt tovább.
A nép jóléte volt az egyetlen gondja.
Kivel osszam meg a hazaszeretetemet?
Mit kezdjek a becsületemmel?
Csak azt kívánom, hogy a világ
élvezze a jólétet és a békét!
Akkor újra foghatom a kezed.
Csak azt kívánom, hogy a világ
élvezze a jólétet és a békét!
Akkor újra foghatom a kezed...




1 megjegyzés:

  1. Kedves Shaolin Bunny!


    Köszönöm szépen hogy megosztottad ezeket az információkat, én speciál nem tudtam erről a kínai ünnepről, annak eredetéről, hagyományáról. Nagyon érdekesnek tartottam.

    Többször meghallgattam egymás után gyönyörű ez a szomorú dal, nagyon megérintett a mondanivalója. Számomra felér egy Himnusszal. Így hogy tudom miről énekel benne hála neked szinte könnyet csal a szemembe. Áhh...

    Cai Chengyu a szívem csücske, imádom, nagyszerű eladó, született tehetség, aki olyan alázattal, tisztelettel énekelte el ezt a dalt amit már tőle megszokhattunk. Gratulálok hozzá. Köszönöm/Xièxiè mégegyszer! :))

    VálaszTörlés