2021. július 31., szombat

Epic of Divinity Light opening

 



Kínai 3D-s animét keresgélve találtam egyet, aminek nagyon megtetszett az opening dala. Ilyenkor szokott az lenni, hogy se az előadót, se a dalt nem találom meg angolul. XD Oké, van ott kínai szöveg, de az infókra rákeresve nem igazán találtam számomra értelmezhető dolgot.

Ami tuti, hogy a dal címe és előadója:  定蒼生 - 裂天/醉雪

Egyéb infó: ez egy kínai bl regényből készült donghua, ami 12 részes, részenként 20 perc.

Címe:  定海浮生录 / Epic of Divinity Light

 

Rövid tartalom:

Évszázadokkal ezelőtt Kína földje mágiával és szellemekkel volt tele. Azokat, akik a szellemek erejét fel tudták használni, ördögűzőknek nevezték. Az volt a feladatuk, hogy megakadályozzák, hogy a Nagy Diablo (egy démon, aki minden ezredforduló alkalmával megjelent) katasztrófával sújtsa a világot.
A Han dinasztia idején aztán a Feledés nevezetű esemény alkalmával minden mágia és szellem eltűnt egyik napról a másikra. Az ördögűzők így feleslegessé váltak, és feledésbe merültek.
Később a Qin és Jin birodalom közötti szüntelen háborúskodás oda vezetett, hogy a sok halál és szenvedés újra életre hívta a Nagy Diablo-t. Az utolsó ördögűző, Chen Xing útra kelt, hogy megállítsa a gonoszt. A fiú egy különleges mágikus ereklyével rendelkezett, amit Szív Lámpásnak hívtak, és a lelkében hordozta.
Xiangyang-ba ment megkeresni Xiang Shu-t, akinek az volt a sorsa, hogy csatlakozzon hozzá, és együtt legyőzzék a démont.


A dal: 

 


Az anime openingje: 



Az opening rövid részletét, ami az animében is elhangzik le tudtam fordítani, mert volt hozzá angol felirat.


Felhőket terel a szél
a végeláthatatlan síkság fölött.
Sok-sok sorsot látva, és a
vándorló élet szomorúságát megtapasztalva
is nehéz eldönteni mi jó, és mi gonosz.
Ha az emberek érdekében
milliónyi élet ellen fordulnék,
gyújts lámpást a hosszú éjszakában!
Ahogy a vihar feltámad a tengeren,
úgy élénkül fel a harag.
Lovagolj messzi földekre!
A szerelem és gyűlölet soha nem ér véget.
A szél felhőket kerget ég és föld között.
Az idő eltelik, mint ahogy a víz a folyón lefolyik.
A búcsú szomorúsággal tölti el az emberek szívét.


12 megjegyzés:

  1. Köszönöm a fordítást. Nagyon érdekesen ötvözték a rock hangzást a hagyományos kínai opera hangzással a vége felé. Ráadásul az elején mongol/tuvai torokéneklést is hallani lehetett egy rövid ideig.
    A CGI sorozat most tart a második résznél, szerencsére van rajta angol felirat (igaz Bilibili előfizetés kell hozzá, de havonta egy ezrest másra is elpocsékol az ember). A Thousand Autumn óta teljesen rákattantam az ilyen wuxia, xianxia, danmei cuccokra :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. :) Nincs mit! Sajnos csak egy kis töredék, az anime angol felirata alapján, mert máshol nem találtam hozzá angol feliratot. A kínaiból pedig én nem tudom lefordítani.
      De remélem majd később a teljes dalhoz lesz elérhető angol.
      Igen, nekem főleg amiatt tetszik, mert a rock és a kínai opera ötvözete, bár abból csak kevés van benne. Valóban van az elején mongol torokének, én is kiszúrtam. :) Anno egy középkorú mongol énekest hallottam a kínai újévi gálán élőben a Millenárison.
      Látom azért eléggé otthon vagy keleti dolgokban. :)Ez tetszik! Fú... akkor én rontottalak el! XD Mert nekiálltam fordítani a Thousand Autumns donghuát. De egyébként tényleg vannak nagyon jók.

      Törlés
    2. Hehehe... igen, a T.A. nagyon felpiszkált. Megígértem magamnak, hogy lefordítom a webnovelt, de helyette a Tianbao Fuyao Lut kezdtem el olvasni. Iszonyat nehéz lenne, ha az angol fordító nem rakna ki hozzá magyarázó széljegyzeteket pont amiatt, amit említettél. Szóval igen, "elrontottál" a szó legjobb értelmében :D:D:D:D:D:D:D

      Törlés
    3. :) Na, örülök, hogy ennyire megszeretted a műfajt.
      A Tianbao az barátnőm nagy kedvence. Nekem is tetszik, nagyon szép annak is a grafikája. - szerintem sokkal szebb, mint a T.A.-é - Igazából azt fordítanám szívesen, de nem találtam hozzá angol softsubot. Csak a második évadához. De kellene előtte az első...
      Akkor jó, ha örülsz neki, hogy elromlottál. XD

      Törlés
    4. Én lefordítottam, most tartok a 9. résznél. :). Csak magamnak, szórakozásból. Leszedtem az időzítést a hardsubról és így már nem volt túl nehéz. Több helyen a Netflixes és a Bilibilis fordítás helyett azt adtam a szereplők szájába, amit valójában a webnovelben mondanak. Nem gondoltam rá, hogy megosztom, de ezek szerint mást is érdekel.

      Törlés
    5. Nem mondod!? :) Szerintem rengeteg embert érdekelne! Abból kiindulva, hogy milyen sokan érdeklődtek a T.A. után is... Nem egy, meg nem kettő ember nézi, hanem több százan. - az ezret nem merem megkockáztatni XD -
      Már tőlem kérdezte kb 2-3 néző, hogy azt nem fordítanám-e, szóval annyi már tuti.
      De a kínais filmes csoportomban is sokakat érdekel donghua! Ott biztos örülnének neki. Nem tudom, hogy ott tag vagy-e, vagy ismered-e. Én örülnék, ha megosztanád. :) Abban pedig tudok segíteni, hogy hol érdemes megosztani. - ha esetleg nem akarod személyesen te megosztani, abban is szívesen segítek -

      Törlés
    6. Nagyon szívesen megosztom. Annak idején volt saját fordítói oldalam, de nem szeretném újra indítani. Szóval, ha nem probléma - ha már így szuper aranyosan felajánlottad :) - élnék a lehetőséggel, és szívesen venném, ha segítenél ebben. A kínai filmes csopit nem ismerem, ha adsz támpontot, hogy rátaláljak, akkor csatlakozom.

      Törlés
    7. Biztos sokan örömmel fogják venni. :) Örülök, hogy így döntöttél.
      Esetleg, ha gondolod privát meg tudjuk beszélni a részleteket, hogy ne ide a közösbe menjen. Gondolom van fb-od. - ott messengeren gyorsan lehet egymásnak üzenni, email kicsit macerásabb -
      Ez a fb-os accom: https://www.facebook.com/borbala.horvath.3/

      Ez pedig a ChiTaJa kínais csoport linkje, ahol tudsz tagnak jelentkezni:
      https://www.facebook.com/groups/342397975912440/

      Szeretettel várlak! :) Amint jelentkeztél, és épp ránézek, fel foglak venni.

      Törlés
  2. Most nézem, hogy a lmanime.com oldalon 1080p felbontásban már a 3. rész is fent van. Megyek is megnézni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Már a 4. része is fent van Youtube-on. Van egy animés csatorna, és ott van fent, viszont csak azok nézhetik ott meg, akik a csatornára megvették a tagságot. Havonta kell azt is fizetni. Azt hiszem az is 1000 ft körül van, nekem van rá, szóval tudom nézni. De a 4. résznél még nincs rajta angol felirat. Viszont! Ott az angol feliratot le tudom tölteni, szóval akár majd tudom fordítani is. :) - mert ahhoz softsub kell -

      Törlés
    2. Ó, az nagyon jó lenne! A wuxiával egy baj van. Annyira műfajspecifikus, hogy még jó angollal is nehéz követni néha a sok kínai utalást, egyszerűen azért, mert nincs rá se angol, se magyar szó. Pl. a yaot és a mot is démonnak fordítják, de valójában mást jelent... nekem meg már megkopott az angolom, szóval nagyon kényelmes magyar felirattal nézni :). Én csak bíztatni tudlak, hogy kezd el, ha időd engedi, mert egyre népszerűbbek a CGI-k, hálás nézője lenne bőven.

      Törlés
    3. Az angol feliratokat lementettem, amik eddig elérhetőek hozzá. - azaz az első három részéhez - Videót pedig kettő részét, mert annyit enged, a másik kettő le van tiltva, mivel tagsággal lehet csak nézni. De a videót max be tudom szerezni igazából máshonnan. Ami fontos mindig, az az angol softsub, mert anélkül nem tudom fordítani. Szóval majd meglátjuk. De esélyes lesz. Sajnos a Siliang-al úgy jártam, hogy csak az első 5 részéhez tudtam megszerezni a softsubot... utána már fel se tették youtube-ra. Még várok, hátha. De lehet azt nem tudom így lefordítani. Kár lenne érte, mert az a legjobb donghua, amit eddig láttam. Bár ez így nem igaz, mert a Douluo Dalu! :) Azt nagyon tudom neked ajánlani! Meg jó sok részes, most már a 170. körül van valahol.
      Hm, igen a wuxia az egy nagyon speciális műfaj. Tudom, mert nekem az a legkedvencebb szívem csücske. A harcművészetek miatt rettenet sok speciális dolog van benne, meg a buddhizmus, tao témakör miatt is. Ha nem is teljesen pontosan, de érthetően kell megfogalmazni a dolgokat a feliratban, mert speciálisan kínai dolgokat azért elég nehéz magyar feliratba átültetni. De egyben jó agytorna.
      Ha elkezdem fordítani, itt meg fogod találni. :)
      Köszi, hogy írtál. Annak mindig örülök, ha meglátom, hogy te szóltál hozzá.

      Törlés