2022. április 2., szombat

Enlightenment - Bai Jugang

 



Egy számomra teljesen ismeretlen előadó jó kis pörgős, rockos dala. A Dragon's Disciple c. kínai donghua OST-je. 

 Teszek fel egy képet az előadó srácról, hogy mindenkinek meglegyen, ki énekli. :)



- A szöveg angolja eléggé ködös volt, gondolom tele van utalásokkal a történetre, és harcművészeti dolgokkal is, szóval nem volt egyszerű normális összefüggő magyar fordítást csinálni belőle... ezért fokozottan érvényes, hogy egyáltalán nem kell készpénznek venni a leírtakat. -



  



Megvilágosodás - Bai Jugang


Senki sem születik halvány bőrrel.
De a sárkányok és kígyók korában
a nap csapdába esett a felhők tengerében,
a sors ködén keresztül.

Gyere elő!
Wushan, Wushui felismerte
az évek hullámzását.
A rettenthetetlen fiú felemelte a fejét.
Megszülettem, nem számít
milyen alacsony sorba.
Gyermeki szívvel hallgattam a szellőt.

Sárkány harcol a vadonban,
a vér fekete és sárga színű.
A paripáknak erősnek kell lenni,
nem számít mennyi szellem van.
Őszi leveleket sodor a szél.
Taichi, wingchun, wudang...
A páratlan harcművészetek az ökölharcban.
Hosszú sorok szólnak az előrelépésről.
A ragyogás és a sötétség feltűnő.

Megérteni az eget és Földet, megérteni
az életet, halált és a sikert vagy kudarcot.
Ismeretlen meglepetést tartogat a jövő.
Követni a sort lendület és öröm nélkül,
szenvedélyesen megérteni az élet féktelenségét.

Törj át az ürességen, és
lásd meg, az Isten nem gonosz!
Pegazus tapossa a fecskét,
azt várva, hogy talán egyszer
a megszokottság letisztul.
Kitartás, és nehézségek...
A lehulló virágszirmok, és az
örvénylő víz hevesen küzdenek.
Váratlan dolgok...
Sárkány és kígyó úszik a csillagok tengerében.
A Low hegy családja vár téged!

Ismerd fel az okot, és a következményt!
Megértjük a létezésünket.
Mindig lesznek virágok a világon.
A hosszú úton lépdelve,
ez egy életre szóló szerelem.
Könnyed szél, mosolygó felhők,
és a világ boldog.

A bátorság megváltoztathat néhány dolgot.
Mint egy álom, amit verejték szült.
Hány év kemény munkája!
Csak a viharban menekvés a fohász!

Az őszinte út már korábban is ismert volt.
Minden egyes nap és évek
a világon, nehézségekkel teltek el.
Nem kell a meghátrálásra fogni.
Az emberi kapcsolatok olyanok, mint az ököl.
Tisztességgel követem a világot.
A harcművészetek trükkjeit megélve,
Jiangshan a szívembe vésődött.

Megérteni az eget és Földet, megérteni
az életet, halált és a sikert vagy kudarcot.
Ismeretlen meglepetést tartogat a jövő.
Követni a sort lendület és öröm nélkül,
szenvedélyesen megérteni az élet féktelenségét.

Ismerd fel az okot, és a következményt!
Megértjük a létezésünket.
Mindig lesznek virágok a világon.
A hosszú úton lépdelve,
ez egy életre szóló szerelem.
Könnyed szél, mosolygó felhők,
és a világ boldog.


3 megjegyzés:

  1. Kedves Shaolin Bunny, a szöveget tényleg nehéz összefüggően értelmezni, de a dallam és a stílus nagyon tetszik! Köszönöm, hogy megismertettél ezzel a dallal! :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Anna!

      Igen, elég nehéz volt a szövege. Arra gondolok, hogy ezt az se biztos, hogy le tudja teljesen érthetően fordítani, aki tud kínaiul. Sokszor vannak olyan kifejezések, szófordulatok, mondások a kínai nyelvben, amit mondjuk egy kínai is nehezen fejt meg, ha az valami speciális. Itt meg a történet a harcművészetek mögötti dolgokkal is foglalkozik gondolom. Meg tele van utalásokkal, amit szimplán a szöveg elolvasásával, lefordításával nem érthet meg az ember. Az lejött, hogy a szövegbeli sárkány az a csaj, (aki tai chi mester), a srác pedig a kígyó (wingchun stílus). Szóval szerintem itt arról is szó van, hogy különböző harcművészeti stílusok hogy férnek meg egymás mellett.
      Örülök, hogy maga a dal az tetszik! :)

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
  2. Kedves Shaolin Bunny, maximálisan egyetértek azzal amit írtál! Számomra a keleti nyelvekben pont az legkedvesebb, hogy rengeteg szókép és szimbolizmus van. Pl. a tűzijáték helyett azt mondják "kivirágzik a tűz" - milyen gyönyörű kifejezés! Vagy pl. több kínai drámában is elhangzik az a mondat, hogy "Nem én vagyok a megfelelő csésze az ön teájához!" Korrekt, nincs mit magyarázni, de tényleg vannak olyan kifejezések, mondások, és ezekből van több, amelyek megértéséhez hiányzik a tudásunk. Ilyenkor kicsit elszomorodom, mert nem értem a nyelvet így sokmindenről lemaradok. Ezért is nagy kihívás a fordítás, és köszönöm, hogy Te is azok közé tartozol, akik közelebb hozzák hozzánk ezt a világot. :)

    VálaszTörlés