2022. december 28., szerda

The Blood of Youth magyar felirat

 

Ez egy karácsonyi meglepetés lett számomra. :) Mivel pár nappal éppen a sorozat megjelenése előtt került ki a blogra a Great Journey of Teenagers c. donghua. Azt kell tudni erről a kettőről, hogy ugyanazt a regényt dolgozzák fel, aminek a címe: 少年歌行  (Shao Nian Ge Xing). Tehát konkrétan a donghua és a sorozat ugyanaz a történet. :) Egyik kiegészíti a másikat, illetve vannak részletek, amik egyikben vannak csak, de nagyon sok jelenetet a sorozat szinte a donghua-ból másolt le mozdulatról-mozdulatra. Ebből van is egy összehasonlító videó, amit belinkelek, mert nagyon érdekes. 

A donghua felirata cseppet sem tökéletes, kimaradtak belőle dolgok, és egyébként sem a legjobb. Így a sorozat feliratát használom fel a donghua pontosabb, jobb feliratának elkészítéséhez. Az első résznél konkrétan majdnem teljesen ugyanaz a szövege a donghua-nak, mint a sorozat első 15 percének. Szóval a kettő nagyon összefügg. Bár nem terveztem kínai sorozatot fordítani, a donghua fordításához a sorozat feliratát felhasználni, így sokkal könnyebb lesz a dolgom.

Ha eddig nem néztetek donghua-kat, akkor is érdekes lehet most belenézni, hogy ugyanaz a történet hogy néz ki animációs, és megelevenített formában. :) Konkrétan én le voltam döbbenve, hogy a sorozat eleje tökéletesen olyan volt, mintha a donghua átkerült volna a valóságba.

A donghua és a sorozat jeleneteinek összevetése, forgatási videó: ITT

A donghua fordítását megtaláljátok: ITT

 

 OST-k, amik a donghua-ban, és a sorozatban előfordulnak: 

opening ending  

Still Remember - Chen Hongyu 

Since Ancient Times... - Li Xinyi

Great Journey of Teenagers 2 opening

Wind - Yu Zhaoyuan


Ismertető:

Wangyou mester, azaz az apát különös halála után egy titokzatos aranykoporsót visznek nyugatra a Hansui templomból. Ez nagy port kavar a harcosok világában. Mindenféle erők meg akarják szerezni, mert az a szóbeszéd járja, hogy valami különleges titkot őriz.
Lei Wujie, Xiao Se, Tang Lian, Sikong Qianluo és mások is részt vesznek a keresésében, és a körülötte kibontakozó harcban. Vajon mit rejt a koporsó? Hőseink milyen kalandokba keverednek az útjuk során? 

 

Figyelem! A felirat egyáltalán nem profi minőségű, tehát lehetnek benne hibák, félrefordítás, csupán kedvtelésből fordítom. 





 

Infó: felirat a youtube-on található videó verzióhoz illeszkedik.

Youtube-ról letölteni így tudtok: Képes útmutató a letöltéshez

  

ONLINE NEM TESZEM KÖZZÉ SEHOL!

 

A SOROZAT RÉSZEINEK VIDEÓI YOUTUBE-ON: ITT

 

MAGYAR FELIRAT:

1. rész 2. rész 3. rész 4. rész 5. rész 6. rész - - - -

- - - - - - - - - -

- - - - - - - - - -

- - - - - - - - - -

A felirat olyan ütemben készül, ahogy a donghua-t fordítom. Mindig együtt haladok, mint írtam, igazából amiatt kezdtem fordítani a sorozatot. A sorozat szövegkönyve szinte megegyezik a donghua-ban elhangzottakkal, tehát majdnem teljes mértékben abból adaptálták. Ezért a sorozat feliratából dolgozom elsősorban, ezért azt fordítom le, és aztán ültetem át a donghua feliratába, ezért van az, hogy csak annyit fordítok, ami kell a donghua-hoz. Illetve a donghua változatból eddig két évad jött ki, ami az élőszereplős történet felét sem dolgozza fel. Az első évad csupán a sorozat 7. részének elejéig tart. Aki a sorozatra kíváncsi inkább, az a vikis verziót meg tudja nézni, ott is fordítják.


6 megjegyzés:

  1. Az előbb ezt a bejegyzést írtam --> "Kedves Shaolin Bunny! Nem tervezed a sorozat feliratainak további fordítását? Nagyon szívesen megnézném." Azt nem írtam hozzá, hogy nem szeretem a Vikit, mert most, 2024-ben nem lehet letölteni a videókat. Van, hogy csak 10 perc időm van videónézésre, jobban szeretem letöltve nézni a videókat. A Viki magyar felirata nem passzol pl. a Youtube-ra vagy egyéb helyekre feltöltött videókhoz. Még egy lehetőség lenne, az Avistaz, de én ott nem vagyok tag.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Kaponya!

      Majd lesz tovább fordítva, viszont jelenleg most ezt a donghua-t éppen nem fordítom, mert végeztem az első évadával. De fogom a második, és harmadik évadot is fordítani. Viszont a sorozatot csak akkor folytatom, amikor a donghua-t majd folytatom, mivel teljesen egyforma a kettő. Így a sorozatrészt fordítom le, és annak feliratát használom fel a donghua sorozathoz.
      Előre nem tudom megmondani, mikor folytatom. De egyelőre a megkezdett projekteket akarom befejezni. Ha azok lementek, utána várható, hogy ezt folytatom.

      Üdv: Shaolin Bunny

      Törlés
    2. Köszönöm, hogy válaszoltál, aranyos vagy! ♡♡♡ A donghua is érdekel engem. További sok sikert a munkádhoz!

      Törlés
    3. :) Igazán nincs mit! Egyébként a történet előzményének donghua-ját már lefordítottam. Azt is megtalálod itt a blogon felül a Donghua-s menüfül alatt, The Young Brewmaster's Adventure a címe.
      Köszönöm szépen! :) Remélem majd később is ellátogatsz a blogra, és remélem, hogy sikerül azért hamarosan folytatnom a történetet. De tavasz végénél előbb szerintem biztos nem kerül rá sor.

      Törlés
    4. Szia! Közben találtam a már kész feliratokhoz videókat. (MkvDrama). Úgyhogy ha mást szívesebben fordítanál, akkor ezt már annyira nem is kell! :)

      Törlés
    5. Szia! Mindenképpen fogom tovább fordítani, mert a donghua-hoz kell a magyar fordítás, és mivel ugyanaz kb a szövegkönyve, így ezt fordítom, és akkor ez is, az is fordítva lesz egy kalap alatt. De jó, hogy találtál videót, így előbb meg tudod nézni. :)

      Törlés