Ez egy karácsonyi meglepetés lett számomra. :) Mivel pár nappal éppen a sorozat megjelenése előtt került ki a blogra a Great Journey of Teenagers c. donghua. Azt kell tudni erről a kettőről, hogy ugyanazt a regényt dolgozzák fel, aminek a címe: 少年歌行 (Shao Nian Ge Xing). Tehát konkrétan a donghua és a sorozat ugyanaz a történet. :) Egyik kiegészíti a másikat, illetve vannak részletek, amik egyikben vannak csak, de nagyon sok jelenetet a sorozat szinte a donghua-ból másolt le mozdulatról-mozdulatra. Ebből van is egy összehasonlító videó, amit belinkelek, mert nagyon érdekes.
A donghua felirata cseppet sem tökéletes, kimaradtak belőle dolgok, és egyébként sem a legjobb. Így a sorozat feliratát használom fel a donghua pontosabb, jobb feliratának elkészítéséhez. Az első résznél konkrétan majdnem teljesen ugyanaz a szövege a donghua-nak, mint a sorozat első 15 percének. Szóval a kettő nagyon összefügg. Bár nem terveztem kínai sorozatot fordítani, a donghua fordításához a sorozat feliratát felhasználni, így sokkal könnyebb lesz a dolgom.
Ha eddig nem néztetek donghua-kat, akkor is érdekes lehet most belenézni, hogy ugyanaz a történet hogy néz ki animációs, és megelevenített formában. :) Konkrétan én le voltam döbbenve, hogy a sorozat eleje tökéletesen olyan volt, mintha a donghua átkerült volna a valóságba.
A donghua és a sorozat jeleneteinek összevetése, forgatási videó: ITT
A donghua fordítását megtaláljátok: ITT
OST-k, amik a donghua-ban, és a sorozatban előfordulnak:
Still Remember - Chen Hongyu
Since Ancient Times... - Li Xinyi
Great Journey of Teenagers 2 opening
Wind - Yu Zhaoyuan
Ismertető:
Wangyou mester, azaz az apát különös halála után egy titokzatos
aranykoporsót visznek nyugatra a Hansui templomból. Ez nagy port kavar a
harcosok világában. Mindenféle erők meg akarják szerezni, mert az a
szóbeszéd járja, hogy valami különleges titkot őriz.
Lei Wujie, Xiao
Se, Tang Lian, Sikong Qianluo és mások is részt vesznek a keresésében,
és a körülötte kibontakozó harcban. Vajon mit rejt a koporsó? Hőseink
milyen kalandokba keverednek az útjuk során?
Figyelem! A felirat egyáltalán nem profi minőségű, tehát lehetnek benne hibák, félrefordítás, csupán kedvtelésből fordítom.
Infó: felirat a youtube-on található videó verzióhoz illeszkedik.
Youtube-ról letölteni így tudtok: Képes útmutató a letöltéshez
ONLINE NEM TESZEM KÖZZÉ SEHOL!
A SOROZAT RÉSZEINEK VIDEÓI YOUTUBE-ON: ITT
MAGYAR FELIRAT:
1. rész 2. rész 3. rész 4. rész 5. rész 6. rész - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
A felirat olyan ütemben készül, ahogy a donghua-t fordítom. Mindig együtt haladok, mint írtam, igazából amiatt kezdtem fordítani a sorozatot. A sorozat szövegkönyve szinte megegyezik a donghua-ban elhangzottakkal, tehát majdnem teljes mértékben abból adaptálták. Ezért a sorozat feliratából dolgozom elsősorban, ezért azt fordítom le, és aztán ültetem át a donghua feliratába, ezért van az, hogy csak annyit fordítok, ami kell a donghua-hoz. Illetve a donghua változatból eddig két évad jött ki, ami az élőszereplős történet felét sem dolgozza fel. Az első évad csupán a sorozat 7. részének elejéig tart. Aki a sorozatra kíváncsi inkább, az a vikis verziót meg tudja nézni, ott is fordítják.
Az előbb ezt a bejegyzést írtam --> "Kedves Shaolin Bunny! Nem tervezed a sorozat feliratainak további fordítását? Nagyon szívesen megnézném." Azt nem írtam hozzá, hogy nem szeretem a Vikit, mert most, 2024-ben nem lehet letölteni a videókat. Van, hogy csak 10 perc időm van videónézésre, jobban szeretem letöltve nézni a videókat. A Viki magyar felirata nem passzol pl. a Youtube-ra vagy egyéb helyekre feltöltött videókhoz. Még egy lehetőség lenne, az Avistaz, de én ott nem vagyok tag.
VálaszTörlésKedves Kaponya!
TörlésMajd lesz tovább fordítva, viszont jelenleg most ezt a donghua-t éppen nem fordítom, mert végeztem az első évadával. De fogom a második, és harmadik évadot is fordítani. Viszont a sorozatot csak akkor folytatom, amikor a donghua-t majd folytatom, mivel teljesen egyforma a kettő. Így a sorozatrészt fordítom le, és annak feliratát használom fel a donghua sorozathoz.
Előre nem tudom megmondani, mikor folytatom. De egyelőre a megkezdett projekteket akarom befejezni. Ha azok lementek, utána várható, hogy ezt folytatom.
Üdv: Shaolin Bunny
Köszönöm, hogy válaszoltál, aranyos vagy! ♡♡♡ A donghua is érdekel engem. További sok sikert a munkádhoz!
Törlés:) Igazán nincs mit! Egyébként a történet előzményének donghua-ját már lefordítottam. Azt is megtalálod itt a blogon felül a Donghua-s menüfül alatt, The Young Brewmaster's Adventure a címe.
TörlésKöszönöm szépen! :) Remélem majd később is ellátogatsz a blogra, és remélem, hogy sikerül azért hamarosan folytatnom a történetet. De tavasz végénél előbb szerintem biztos nem kerül rá sor.
Szia! Közben találtam a már kész feliratokhoz videókat. (MkvDrama). Úgyhogy ha mást szívesebben fordítanál, akkor ezt már annyira nem is kell! :)
TörlésSzia! Mindenképpen fogom tovább fordítani, mert a donghua-hoz kell a magyar fordítás, és mivel ugyanaz kb a szövegkönyve, így ezt fordítom, és akkor ez is, az is fordítva lesz egy kalap alatt. De jó, hogy találtál videót, így előbb meg tudod nézni. :)
Törlés