2023 a Nyúl éve lesz. Legalábbis a kínai naptár szerint. Szóval a becenevemhez, és a blogomhoz is nagyon jól illik. :) Remélem dupla szerencsés év vár, mindenféle téren.
Li Zhen Árpádtól idézek:
"A nyúl a gyorsaság, a kedvesség, békesség, ügyesség, éberség, erényesség, illetve a túlzott visszafogottság, melankólia kifejezője egyszerre. Visszatérő kínai idióma, hogy Ravasz nyúlnak három búvóhelye van (okos, mert jól védi magát), Reagál, mint a nyúl (gyors, élénk)."
Köszönöm szépen itt a blogon a barátoknak, ismerősöknek, és a blog olvasóinak a támogatást, szeretetet, segítséget, vidám perceket, emlékezetes poénokat, új ismereteket, és egyéb minden jót amit ebben az évben kaptam! :)
Jövőre minden szépet, jót, egészséget, szerencsét, a kívánságaik teljesülését - némi pénzt is, mert az sem árt XD - kívánom azoknak, akik olvassák a soraimat! :)
Hoztam még nektek egy egyszerűen elkészíthető, origami nyuszi videóját. :) Én már kipróbáltam, és nagyon egyszerű, pár perc alatt kész. Íme az enyém ilyen lett, japán origami papírból:
A készítésének menete:
Ráadásként a jövő évre itt hagyom a nyuszis omamorim képét, remélem jól fog szolgálni. :) - ez egy keleti hagyomány, szerencsehozó, különféle kívánságok teljesülését bevonzó amulettek, amik az adott évre szólnak -
Tavaly egy nagyon találó, év végére passzoló dalt hoztam lezárásként.
Idén is úgy gondoltam, hogy egy szép dalt fogok választani, ami
megfelelő egy új év kezdetéhez, és van mondanivalója, mindenkinek valami
fontosat üzen. Így Jason Zhang cover dalára esett a választásom.
Ezt a dalt már pár éve ismerem. Egyik kedvencem tőle, fantasztikus energiák vannak a dalban, és ebben a gyerekképű pasiban is. Ahogy előadja, az ember libabőrös lesz. Micsoda erő van a hangjában...
Megkerestem, ki az eredeti előadó, illetve nagy nehezen vadásztam hozzá angol szöveget.
Tehát kívánom mindenkinek azt, ami a
dalban elhangzik!
Jason egyik élő előadásával kezdem, ahogy én először a dalt hallottam.
A dal stúdió minőségű verziója, amibe nincs benne semmiféle háttérzaj, annak aki le szeretné menteni:
A dal eredeti verziója:
Magamnak - Jason Zhang
Első: Hogy minden reggel egy új remény a napfelkelte. Ne törődj a fájós kezeddel! Egyél egy szelet kenyeret, hogy jobban légy! Ne aggódj, senki sem oldja meg a jövődet. Senki sem veszi el a jelenedet.
Második: Ne feledd, ne legyél a saját ellenséged! Nincs szükség másnak látszani, mint aki vagy. Ideges vagy, mennek az évek. Ugyanaz a nap, ugyanaz az arc. A napfény ugyanúgy süt.
Harmadik: Hol tartasz most? Beszélgess hosszan! Írj arról a kevés érzelemről, ami az életben megmaradt! Ezt a világot nem tudja más megváltoztatni helyetted ha kimerültél, vagy keményen küzdesz.
Énekelj egy dalt! Énekelj egy dalt! Énekelj egy dalt! Énekelj egy dalt! Énekelj egy dalt!
Negyedik: Emlékeztesd magad, lépésről-lépésre haladj előre! Az igazi ellenség: önmagad! Csakis önmagad! A rendíthetetlen elszántság. Az igazi boldogság, a belső béke.
Énekelj egy dalt! Énekelj egy dalt! Énekelj egy dalt! Énekelj egy dalt! Énekelj egy dalt! Hogy mi történik az életben, azon nem segíthetsz. De használhatod a gyengéd karod. Öleld át magadat!
Még egy meglepi fordítás Nanatinak. :) Ez a dal is tetszik tőle.
Ez egy 2019-es nyomozós akciósorozat betétdala. A címe: Never Say Never.
Egy videó, ahol a sorozatból van összevágva hozzá klip:
Heves megszállottság - Xueran Chen
Sétálva a sötét sivatagban nézd a távoli hegyek sziluettjét! Baljós szív húz engem. Heves vihar van a tengeren, még mindketten megfulladunk. Dél felé tartó uszály útvonalán ki vándorol?
Hadd felejtsem el, hogy egy porszem vagyok! Szokványos múlt, szél és hullámok hátán lovagolok, és a tömeget bámulom. Szomorúság és öröm, hegyek és folyók.
Fekete vagy fehér lehetőség adott, nincs idő, rögtön választani kell. Ez a béklyó a bukás. Mi vezet engem? Égető és szűnni nem akaró érzés. Heves, egy életen át tart.
A nap már nem éget. Marad nekem a lángolás. Még mindig keresem, mi az igazság? A távolban villognak a fények. Az idő telik. Mennyi vér... Várom azt a pillanatot.
Hadd felejtsem el, hogy egy porszem vagyok! Szokványos múlt, szél és hullámok hátán lovagolok, és a tömeget bámulom. Szomorúság és öröm, hegyek és folyók.
Fekete vagy fehér lehetőség adott, nincs idő, rögtön választani kell. Ez a béklyó a bukás. Mi vezet engem? Égető és szűnni nem akaró érzés. Heves, egy életen át tart.
Ez a dalfordítás az egyik meglepetésem Nanatinak. :)
Xueran Chen a nagy kedvence a kínai énekesek közül. A napokban én is jó pár dalt hallgattam tőle, és nagyon-nagyon jó dalai vannak! Tudom ajánlani azoknak, akik jó fajta kínai popzenét akarnak hallgatni.
Ez a dal az év elején megjelent Beyond/超越 c. sport témájú (gyorskorcsolya) sorozat egyik betétdala. Az idei Téli Olimpiának dedikálva készült.
Felülmúlni - Xueran Chen
Hiszem, hogy minden embert egy cél hajt. Én is napkeltétől napnyugtáig bizonyítottam. Egy hópehely hullott a kezembe, ami a szememben és a szívemben soha nem olvadt el. Meglehet, hogy kicsit közönséges vagyok. Talán mindig is tudtad rólam, de őszinték, és lelkesek voltunk.
Mint a levegő, mint a napfény... Semmi sem állíthat meg! Minden szabályon túl. Túl a sok hétköznapi feladaton. Nincs több kötelező cél. Az élet perzselő zaja. Hagyd ott a friss lábnyomod! Minden olyan világos, mikor az álmokért harcolunk. Nekem te vagy az! Hiszem, hogy a világon mindenki így van ezzel.
Megszabott idő alatt csodát tehetsz! Hiszem, hogy minden hópehelynek megvan a saját feladata. Ott van az ember vállán, és soha nem olvad el. Meglehet, hogy kicsit közönséges vagyok. Talán mindig is tudtad rólam, de őszinték, és lelkesek voltunk.
Mint a levegő, mint a napfény... Semmi sem állíthat meg! Minden szabályon túl. Túl a sok hétköznapi feladaton. Nincs több kötelező cél. Az élet perzselő zaja. Hagyd ott a friss lábnyomod! Minden olyan világos, mikor az álmokért harcolunk. Nekem te vagy az!
Az angyali hangú, mosolygós énekes újabb gyönyörű dala. Ezúttal a Song of the Moon betétdalát énekelte fel.
Lepergő hónapok - Zhou Shen
A Nap, a Hold és a világ ellentétes egymással. Remélem, elveszek a hosszú éjszakában, várlak téged, hogy megjelenj. Megkérdezem a vonuló felhőket, és a szálló virágokat, mit értenek vágyakozás alatt. Évekig bolyongani, örökké tarthat?
Ez olyan, mint a homlok ráncaiba vésett emlékek. A fehér csikó felágaskodott, és verset írtak belőle. Az emlékek lassan fakulnak, a szerelem nem futott zátonyra. A végtelen kék ég előtt leperegnek a hónapok.
Tudod, hogy ezer fény kitesz egy napot? Ez olyan, amit nem tudok kiverni a fejemből. Várni a fűzfa lombjára a Holdon. Csak a kezedet szeretném megfogni, és együtt számolni a vörös babot. Tekints vissza! Változtassuk meg együtt az életünk, a Napon és a Holdon. A szerelem olyan, mint rég.
Tudod, hogy ezer fény kitesz egy napot? Ez olyan, amit nem tudok kiverni a fejemből. Várni a fűzfa lombjára a Holdon. Csak a kezedet szeretném megfogni, és együtt számolni a vörös babot. Tekints vissza! Változtassuk meg együtt az életünk, a Napon és a Holdon. A szerelem olyan, mint első találkozásunkkor.
Ez egy karácsonyi meglepetés lett számomra. :) Mivel pár nappal éppen a sorozat megjelenése előtt került ki a blogra a Great Journey of Teenagers c. donghua. Azt kell tudni erről a kettőről, hogy ugyanazt a regényt dolgozzák fel, aminek a címe: 少年歌行 (Shao Nian Ge Xing). Tehát konkrétan a donghua és a sorozat ugyanaz a történet. :) Egyik kiegészíti a másikat, illetve vannak részletek, amik egyikben vannak csak, de nagyon sok jelenetet a sorozat szinte a donghua-ból másolt le mozdulatról-mozdulatra. Ebből van is egy összehasonlító videó, amit belinkelek, mert nagyon érdekes.
A donghua felirata cseppet sem tökéletes, kimaradtak belőle dolgok, és egyébként sem a legjobb. Így a sorozat feliratát használom fel a donghua pontosabb, jobb feliratának elkészítéséhez. Az első résznél konkrétan majdnem teljesen ugyanaz a szövege a donghua-nak, mint a sorozat első 15 percének. Szóval a kettő nagyon összefügg. Bár nem terveztem kínai sorozatot fordítani, a donghua fordításához a sorozat feliratát felhasználni, így sokkal könnyebb lesz a dolgom.
Ha eddig nem néztetek donghua-kat, akkor is érdekes lehet most belenézni, hogy ugyanaz a történet hogy néz ki animációs, és megelevenített formában. :) Konkrétan én le voltam döbbenve, hogy a sorozat eleje tökéletesen olyan volt, mintha a donghua átkerült volna a valóságba.
A donghua és a sorozat jeleneteinek összevetése, forgatási videó: ITT
Wangyou mester, azaz az apát különös halála után egy titokzatos
aranykoporsót visznek nyugatra a Hansui templomból. Ez nagy port kavar a
harcosok világában. Mindenféle erők meg akarják szerezni, mert az a
szóbeszéd járja, hogy valami különleges titkot őriz. Lei Wujie, Xiao
Se, Tang Lian, Sikong Qianluo és mások is részt vesznek a keresésében,
és a körülötte kibontakozó harcban. Vajon mit rejt a koporsó? Hőseink
milyen kalandokba keverednek az útjuk során?
Figyelem! A felirat egyáltalán nem profi minőségű,
tehát lehetnek benne hibák, félrefordítás, csupán kedvtelésből fordítom.
Infó: felirat a youtube-on található videó verzióhoz
illeszkedik.
A felirat olyan ütemben készül, ahogy a donghua-t fordítom. Mindig együtt haladok, mint írtam, igazából amiatt kezdtem fordítani a sorozatot. A sorozat szövegkönyve szinte megegyezik a donghua-ban elhangzottakkal, tehát majdnem teljes mértékben abból adaptálták. Ezért a sorozat feliratából dolgozom elsősorban, ezért azt fordítom le, és aztán ültetem át a donghua feliratába, ezért van az, hogy csak annyit fordítok, ami kell a donghua-hoz. Illetve a donghua változatból eddig két évad jött ki, ami az élőszereplős történet felét sem dolgozza fel. Az első évad csupán a sorozat 7. részének elejéig tart. Aki a sorozatra kíváncsi inkább, az a vikis verziót meg tudja nézni, ott is fordítják.
Egy dal három verzióját fogom ebben a bejegyzésben megosztani. Hogy miért? Mert először Cai Chengyu-tól hallottam a dalt, aki a kedvenc kínai operaénekesem. Aztán megkerestem az eredetijét, és végül találtam egy nagyon szép tradicionális kínai hangszeres feldolgozást is.
Eredetileg az Arcane: League of Legends animációs sorozat betétdala. Azt fontos tudni róla, hogy Emmy díjat nyert animáció kategóriában szeptemberben. Társalkotója keleti nevű, és a producerek között is láttam keleti neveket, gondolom ezért van a különben francia/amerikai cuccnak külön kínai opening verziója, meg persze Kínában is nézhető a Tencent jóvoltából. Magyarul a Netflixen tudjátok megnézni.
Eredeti klip:
Chai Chengyu előadásában:
Tradicionális kínai hangszeres változat:
Én mindhárom verziót ajánlom, mindegyik más, és mindegyik nagyszerű. :)
Magányos harcos - Cai Chengyu
Minden bátorságra vall. A sebek a homlokodon, a hibáid, és hogy más vagy. Ezeket nem kell elrejtened. A kopott játékaid, a maszkod, ez mind te vagy.
Azt mondják minden szörnyeteget meg tudsz szelídíteni fénnyel. Azt mondják, össze kell varrni a sebeidet, mert senki sem szeretne egy bohócot. Miért nem lehet dicsőséges a magány? Csak a tökéletlen embereket magasztalják a dalokban. Ki mondta, hogy a sárral borítottakat nem lehet hősöknek nevezni?
Szeretem a magányos alakodat, ahogy sétál a sötét sikátorban. Szeretem, hogy nem rogysz térdre megadva magad. Szeretem, ahogy szembenézel a kétségbeeséssel. Soha ne engedj a könnyeknek!
Szeretem, hogy rongyos ruhát viselsz. Mégis meg mered tölteni a sors fegyverét. Szeretem, hogy ennyire hasonlóak vagyunk. Ugyanazokat a hibákat követjük el.
Menjek? Megéri ezt csinálni? Ez a rongyos köpeny... Harcoljak? Harcoljunk, a legszerényebb álmokért! Tisztelni kell a csendes zokogásokat, és dühös ordításokat a sötétben. Ki mondta, hogy csak a fényben fürdőket lehet hősöknek nevezni?
Azt mondják, abba kell hagynod azt az őrületet, hogy megtisztítsd a mocskot. Azt mondják, engedelmesen kell felmenni a lépcsőn, különben a fejeddel játszol. Hadd válasszam azt, hogy nem táncolok úgy, ahogy a szél fütyül! Még mindig benned van a büszkeség, az a magányos bátorság. Ki mondta, hogy a hétköznapi embereket nem lehet hősöknek nevezni?
Szeretem a magányos alakodat, ahogy sétál a sötét sikátorban. Szeretem, hogy nem rogysz térdre megadva magad. Szeretem, ahogy szembenézel a kétségbeeséssel. Soha ne engedj a könnyeknek!
Szeretem, hogy rongyos ruhát viselsz. Mégis meg mered tölteni a sors fegyverét. Szeretem, hogy ennyire hasonlóak vagyunk. Ugyanazokat a hibákat követjük el.
Menjek? Megéri ezt csinálni? Ez a rongyos köpeny... Harcoljak? Harcoljunk, a legszerényebb álmokért! Tisztelni kell a csendes zokogásokat, és dühös ordításokat a sötétben. Ki mondta, hogy csak a fényben fürdőket lehet hősöknek nevezni?
A foltjaid különlegessé tesznek. Fülsiketítő a csended. Hős vagy! Szeretem a magányos alakodat, ahogy sétál a sötét sikátorban. Szeretem, hogy nem rogysz térdre megadva magad. Szeretem, ahogy szembenézel a kétségbeeséssel. Soha ne engedj a könnyeknek! Hős vagy!
Szeretem, hogy a vadonból jössz. Soha életben nem ékeskedtél mások fényével. Fel fogod építeni a birodalmadat a romok tetején!
Menjek? Megéri ezt csinálni a legszerényebb álmokért? Harcoljak? Harcoljunk, a legbüszkébb álmokért! Tisztelni kell a csendes zokogásokat, és dühös ordításokat a sötétben. Ki mondta, hogy csak a fényben fürdőket lehet hősöknek nevezni?
Egy direkt ünnepi hangulatú klipet adott ki az INTO1 banda, Winter Fairy név alatt. Ez lett a második dalfordítás, amit karácsonyra terveztem. :)
A tagok elvileg 2 évre írtak alá. Mostanság divatos, hogy 1-2 évre összeállnak színészek, énekesek egy-egy projekt erejéig. A Produce Camp 2021 című valóságshow-ban választották ki a 11 tagot. A fiúk kínai, thai és japán nemzetiségűek. Aki kíváncsi a tagokra, itt vannak képek, adatok róluk: https://kprofiles.com/into1-members-profile/
Egész jó dalokat, klipeket láttam tőlük, nagyon jó tánckoreográfiával.
Találkozunk - INTO1
Szia! Minden rendben van? Azzá váltál, aki mindig is szerettél volna lenni? Amikor fúj a szél, és az eső zuhog, ne sétálj el csendben! Megkérhetlek rá? Ha elesnél, ne aggódj, itt vagyok veled! Holnap reggel ugyanazon a helyen találkozunk.
Minden rendben? Jól van! Ma ne legyünk szomorúak, és ne vegyük fel a telefont. Tekints előre, kapaszkodj belém! Várni fogok rád a jövőben. Nem számít mi volt tegnap, mi lesz holnap. Ma szeressük egymást! Énekeld ez, amikor látod a Tejútrendszert:
Veled... veled... csak nevetünk, ha-ha-ha... Ez ilyen egyszerű. Veled... veled... csak nevetünk, ha-ha-ha... Olyan boldogok vagyunk.
Itt az ideje, hogy felkelj! Biztos megint fent voltál hajnalig. Jól van, itt az idő felébredni! A nap hagyta, hogy várjunk rád. Mindenki felnő, és gyorsan megtanulja: Csak felejtsd el, amire nem kell emlékeznünk!
Jól van, jól van! Már nem vagyunk azok, amilyennek mások gondolnak minket. Csak azt tesszük, amit jónak tartunk. Nevetés... Megint nevetnek rajtunk. De ne törődj velük! Csak énekeljük együtt csendben:
Veled... veled... csak nevetünk, ha-ha-ha... Ez ilyen egyszerű. Veled... veled... csak nevetünk, ha-ha-ha... Olyan boldogok vagyunk.
A múlt a hátunk mögött, a jövő még előttünk áll. Ki hagyná el azt a bolondot, aki régóta csak vár?
Veled... veled... csak nevetünk, ha-ha-ha... Olyan bolondok vagyunk. Veled... veled... csak nevetünk bátran.
Az egyik karácsonyi dalfordításom idén. :) Igaz már korábban kijött, de tartogattam az ünnepre.
Igazán aranyos, ünnepi hangulatú. Inkább egy vidám thai manónak illik be Billkin, mintsem valamiféle keleti télapónak. XD Mert egyértelmű, hogy az volt a koncepció. Cuki lett mindenesetre. :)
Minden uraság - Billkin
Tudod, hogy mennyire kedvellek? Halvány fogalmad sincs róla. Tudod, amikor a közeledben vagyok, szinte levegőt se merek venni?
Nem tudom, sejted-e, hogy van valaki, aki gondoskodik mindenről, amit kérsz? Ez a személy én vagyok, itt várok egy ideje.
Teljesítem a kívánságod, mintha a kedvesed lennék. Ez lehetséges! Úgy teszek, mintha a helyükben lennék. Mindent elintézek neked! Én leszek az első és az utolsó, akire gondolsz. Hadd legyek számodra Minden uraság! Minden uraság. Minden uraság. Minden uraság. Minden uraság.
Nem számít, mikor. Lehet az reggel vagy délután. Ha szükséged van rám, ott termek. Készen állok, hogy bármikor ha mennem kell, időben ott legyek.
Nem tudom, sejted-e, hogy van valaki, aki gondoskodik mindenről, amit kérsz? Ez a személy én vagyok, itt várok egy ideje.
Teljesítem a kívánságod, mintha a kedvesed lennék. Ez lehetséges! Úgy teszek, mintha a helyükben lennék. Mindent elintézek neked! Én leszek az első és az utolsó, akire gondolsz. Hadd legyek számodra Minden uraság! Minden uraság. Minden uraság. Minden uraság. Minden uraság.
Kilencedik donghua fordításom. Már ezzel is régóta szemeztem, az első évad még 2019-es, szóval nem friss donghua-ról van szó. Tetszettek a videók, amiket összevágtak a történetből. Illetve nagyon jó karakterek vannak benne. Plusz pont számomra, hogy egy szerzetes is van köztük. Valamikor elvileg nemsokára ígérik a harmadik évadot. Talán mire valameddig eljutok a történetben, kijön folytatás. :)
Eredeti címe: 少年歌行 (Shao Nian Ge Xing)
26 részes, részenként kb 20 perc (opening ending nélkül)
Munan Zhou 'Shao Nian Ge Xing' című regényéből készült.
Wangyou mester, azaz az apát különös halála után egy titokzatos aranykoporsót visznek nyugatra a Hansui templomból. Ez nagy port kavar a harcosok világában. Mindenféle erők meg akarják szerezni, mert az a szóbeszéd járja, hogy valami különleges titkot őriz. Lei Wujie, Xiao Se, Tang Lian, Sikong Qianluo és mások is részt vesznek a keresésében, és a körülötte kibontakozó harcban. Vajon mit rejt a koporsó? Hőseink milyen kalandokba keverednek az útjuk során?
A TÖRTÉNET ÉLŐSZEREPLŐS SOROZATÁT IS FORDÍTOM MEGTALÁLJÁTOK: ITT
Figyelem! A felirat egyáltalán nem profi minőségű,
tehát lehetnek benne hibák, félrefordítás, csupán kedvtelésből fordítom.
Fontos tudni a feliratozásáról, hogy nincs hozzá softsub! Ami annyit jelent, hogy sokkal-sokkal több munka van vele, mint egy sima fordítással. Elég kalandos útja volt, hogy nekiállhattam a fordításnak. Egy kedves ismerősöm, Kati volt kedves és megszerezte torrentről a hardsubos videókat, majd ő azokból nyeri ki nekem az angol feliratot. Ami minden, csak nem tökéletes. XD Még nekem kell megszerkeszteni. Csomó plusz karaktert, oda nem illő dolgot kitörölgetni belőle, átnézni a szöveget, soronként összevetve a hardos videóval, és lejavítani, aztán még azt rendesen időzíteni. Csak az több óra, hogy normális fordítható softsubot szerkesszek a kinyert nyers feliratból. Még azt hozzáteszem, hogy az angol fordítás se tökély, megpróbálom a legjobbat kihozni belőle, ami tőlem telik.
FONTOS: A donghua feliratát kiegészítem/módosítom az időközben megjelent élőszereplős sorozat feliratával. A sorozat felirata sokkal jobb és érthetőbb, illetve benne vannak olyan részletek, amiket a donghua kihagyott, vagy nem fordítottak le a feliratában, de fontos lenne. Mindjárt az első rész elején a bevezető az speciel lemaradt a donghua-ban... pedig lényeges, így én a sorozatból átemeltem az elejére, így sokkal érthetőbb. Szóval a donghua-nak csak előnyére válik, hogy a sorozat feliratából tudom javítani, pontosítani a dolgokat.
Köszönet az első évad videóiért Francomesternek! :)
Ezt a dalt egy másik sorozatból összevágott videó alatt hallottam. Eredetileg a Puppy Honey 2 betétdala.
Két videó verzió lesz, első egy sima zenés, a második az eredeti klip. - ebben a sorozatban is van bl szál, ami a klipben megjelenik - Mindenki azt a verziót hallgassa, ami neki szimpatikus.
Zenés verzió:
Eredeti klip:
Titkos szerelem - Gun Achi
Az én hibám, hogy nem kapcsoltam elég gyorsan. Az én hibám, hogy nem gondoltam rá. Az én hibám, hogy közel kerültem másokhoz. Az én hibám, hogy túl sokat agyalsz. Az én hibám, hogy csak a saját szemszögemből néztem a dolgokat. Szívből sajnálom, hogy megijesztettelek. Sajnálom, hogy így jártál.
Garantálom, hogy a tiéd vagyok, hogy nekem csak te vagy. Ez nem egy ürügy, tényleg csak te vagy! Még be is bizonyítom, csak téged szeretlek! Egyedül téged akarlak! Ez soha nem fog megváltozni. Azt szeretném, hogy bízz bennem, egyedül téged szeretlek!
Az az igazság, hogy soha nem lenne más nekem. Az az igazság, hogy nagyon vigyázok rád. Az az igazság, félek attól, hogy mindez tökre megy. Az az igazság, hogy attól tartok, szomorú leszel. Az az igazság, hogy nagyon szeretlek! Szívből sajnálom, hogy megijesztettelek. Sajnálom, hogy így jártál.
Garantálom, hogy a tiéd vagyok, hogy nekem csak te vagy. Ez nem egy ürügy, tényleg csak te vagy! Még be is bizonyítom, csak téged szeretlek! Egyedül téged akarlak! Ez soha nem fog megváltozni. Azt szeretném, hogy bízz bennem, egyedül téged szeretlek!
Garantálom, hogy a tiéd vagyok, hogy nekem csak te vagy. Ez nem egy ürügy, tényleg csak te vagy! Még be is bizonyítom, csak téged szeretlek! Egyedül téged akarlak! Ez soha nem fog megváltozni. Azt szeretném, hogy bízz bennem!
Garantálom, hogy a tiéd vagyok, hogy nekem csak te vagy. Ez nem egy ürügy, tényleg csak te vagy! Még be is bizonyítom, csak téged szeretlek! Egyedül téged akarlak! Ez soha nem fog megváltozni. Azt szeretném, hogy bízz bennem, egyedül téged szeretlek!
A Vice Versa második részében, mikor először találkozik a néző a másik univerzumban Puen-el, egy dalt énekel a bárban. Ezt a dalt kerestem meg. Szóval akit kíváncsi volt rá, most végig meghallgathatja, illetve a fordítását is megcsináltam. Egyébként ez egy majd 20 éves dal, 2004-es.
Csodás eset - Sofa
Több millió ember van ezen a világon. Mindenki millióféleképpen szeret. Csak egy porszem vagyok, egy senki. A világunk olyan hatalmasnak tűnik. Az ég pedig oly távolinak látszik. Meglepődtél rajta?
Véletlen volt, vagy a sors keze? Tényleg megtörtént, vagy álmodom, hogy találkozhatunk ezen a világon? Nem tudom, hogy mondjam el, de tele van ezzel a szívem. Úgy hiszem, ez...
Csodás eset, hogy találkoztunk. Csodás eset, hogy szerethetlek. Ez a legcsodálatosabb dolog, ami megeshetett velem, hogy rád találtam. Úgy gondolom, ez egy csodás eset.
Az a nap, amikor elmondtam, hogy szeretlek olyan volt, mintha rátaláltam volna a válaszra. Olyan volt, mintha megtaláltam volna a szívemben az igazságot. Ettől a pillanattól kezdve melletted leszek, és soha nem hagylak el.
Véletlen volt, vagy a sors keze? Tényleg megtörtént, vagy álmodom, hogy találkozhatunk ezen a világon? Nem tudom, hogy mondjam el, de tele van ezzel a szívem. Úgy hiszem, ez...
Csodás eset, hogy találkoztunk. Csodás eset, hogy szerethetlek. Ez a legcsodálatosabb dolog, ami megeshetett velem, hogy rád találtam. Úgy gondolom, ez egy csodás eset.
Az énekestől már fordítottam pár dalt, ez is dallamos, kellemes nóta. Szerintem nagyon jó hangja van.
A dalt egy Secret Crush On You videó alatt hallottam. (Ezt a verziót itt linkelem. Csak az nézze meg, akit nem zavar a BL tartalom. Klip: ITT)
Tudod már? - Ton Thanasit
Tudod már, hogy van itt valaki, aki csak rád vár? Nem a véletlen műve, direkt sétáltam arra, hogy találkozzunk. Tudod már, hogy van itt valaki, aki csak téged lát? Nem csak egyszerűen rád gondolok, hanem aggódok is mindig miattad.
Folyamatosan, egyfolytában csak erről beszélnék. Gyakran hallgatok szerelmes dalokat, de nem mondom el senkinek. Csupán a szívemben mondom ki, hogy: szeretlek. A sors előre nincs meghatározva. Nem a véletlen műve, szándékos volt. Szeretném, ha végre megértenéd.
Valószínűleg még mindig nem tudod, hogy valaki titokban szerelmes beléd. Titokban csak rád vigyáz, mindent megtesz érted, és úgy állítja be, mintha véletlen lenne. Ha meghallgatod ezt a dalt, lehet az elég lesz ahhoz, hogy megértsd a szívemet. Ez az igazság, függetlenül attól, hogy éppen mit teszek. Nem voltam elég bátor ahhoz, hogy hangosan kimondjam. Tudod már, hogy van melletted valaki?
Igyekszem megfigyelni, hogy tudjam, mit szeretsz. Igyekszem megérteni, és megbeszélni veled a dolgokat. Tudod már, hogy van valaki, aki csak téged figyel? Csak vigyázni akar rád, és mindig melletted lenni.
Folyamatosan, egyfolytában csak erről beszélnék. Gyakran hallgatok szerelmes dalokat, de nem mondom el senkinek. Csupán a szívemben mondom ki, hogy: szeretlek. A sors előre nincs meghatározva. Nem a véletlen műve, szándékos volt. Szeretném, ha végre megértenéd.
Valószínűleg még mindig nem tudod, hogy valaki titokban szerelmes beléd. Titokban csak rád vigyáz, mindent megtesz érted, és úgy állítja be, mintha véletlen lenne. Ha meghallgatod ezt a dalt, lehet az elég lesz ahhoz, hogy megértsd a szívemet. Ez az igazság, függetlenül attól, hogy éppen mit teszek. Nem voltam elég bátor ahhoz, hogy hangosan kimondjam. Tudod már, hogy van melletted valaki?
Még egy dal a Shining Just for You c. sorozatból. Ez most a gyönyörű opening-je. Kivételesen egy énekesnő előadásában. - nagyon ritkán fordítok női előadóktól -
Egy videóval a sorozatból:
Csak a zene, mindenféle plusz szöveg nélkül, ha valaki lementené:
Határtalan galaxis - Tia Ray
A szikrázó hó a hegytetőn, a gyepek, amik hullámzanak a szélben. Az egyetlen, aki velem hált. Volt egy rémálom... Valami történt veled. A végtelen szakadék... Fokozatosan megjelenik az arcod. Az ismeretlen szerelem véletlen a végtelenbe nyúlik. Mikor kezdtem meglátni a sóvárgást a szemedben? Miért vagy ilyen gyengéd? Mindig tudod, mire van szükség.
Kiderül, hogy van egy határ a szél és a Hold előtt. Mindig vége szakad a várakozásomnak. Van egy hegy Pingwu végén. A több ezernyi tavaszi fény soha nem huny ki. Rájöttem, hogy a galaxis határtalan. Minden a szemedben tükröződik. A világ, amely fogja a kezedet, egyedül az emlékezetre méltó.
A jelzőfény füstje ég az egész éjszakai égbolton. A ragyogásod annyira káprázatos a jéghideg csillag mögött. Ezt a lángolást soha nem ismertem. Ki az, aki veszélybe sodorja magát a biztonságomért cserébe? Nyilvánvaló, hogy élet és halál nem sokat jelent. Azonban aggódom érted!
Kiderül, hogy van egy határ a szél és a Hold előtt. Mindig vége szakad a várakozásomnak. Van egy hegy Pingwu végén. A több ezernyi tavaszi fény soha nem huny ki. Rájöttem, hogy a galaxis határtalan. Minden a szemedben tükröződik. A világ, amely fogja a kezedet, egyedül az emlékezetre méltó.
Egy nagyjából két hete indult kínai fantasy sorozat (Shining Just for You) egyik dalát hoztam. Két dolog miatt lett szimpatikus, egyik egy szárnyas karakter, mint kiderítettem közben, ő a szárnyasok fajának hercege. A Novoland sorozatokban találkozhatott ezzel a fajjal a néző. Egyébként őt a dal énekese alakítja, Zhu Zheng Ting. A másik pedig az ellenlábasa a történetben, a császárt játszó Feng Shao Feng. Eszembe jutott, hogy anno nagyon sok nézőnek pont az ő fantasy sorozata ( Lan Ling Wang) volt az első kínai történet, amit láttak.
Az sorozat trailere:
A sorozathoz Zhu Zheng Ting két dalt énekelt. Egyiket fordítottam most le.
A jellem erőssége - Zhu Zheng Ting
A valóság beszédesebb, mint te vagy én. A szívemből felszállt a köd, és kitisztult az égbolt. Legyen úgy! Meg sem kell szólalnom, beszél az arcom. Még úgy is, ha egy darab vas sincs a kezemben. A szívem még mindig olyan szilárd, mint egy szikla.
Mi egy jellem erőssége a nyilvánosság előtt? Harcosok jönnek, hogy leküzdjék az akadályokat. A visszavezető hosszú út még mindig nehéz. Nem mindenkinek kell ezt megértenie. Kimerít, hogy folyton alkalmazkodjak a változó világhoz.
Bár az ég és a föld hamujából hegyek keletkezhetnek, csak a döntéseimhez vagyok hűséges. Ne mondd, hogy bánjak másképp a világgal! Nem félek attól, hogy csak egy porszem legyek. Várj, amíg felhalmozódik a víz, és óceán lesz! Mások nevettek, hogy létezem. Én nevetek mások ostobaságán.
A valóság beszédesebb, mint te vagy én. A szívemből felszállt a köd, és kitisztult az égbolt. Legyen úgy! Meg sem kell szólalnom, beszél az arcom. Még úgy is, ha egy darab vas sincs a kezemben. A szívem még mindig olyan szilárd, mint egy szikla.
Mi egy jellem erőssége a nyilvánosság előtt? Harcosok jönnek, hogy leküzdjék az akadályokat. A visszavezető hosszú út még mindig nehéz. Nem mindenkinek kell ezt megértenie. Kimerít, hogy folyton alkalmazkodjak a változó világhoz.
Bár az ég és a föld hamujából hegyek keletkezhetnek, csak a döntéseimhez vagyok hűséges. Ne mondd, hogy bánjak másképp a világgal! Nem félek attól, hogy csak egy porszem legyek. Várj, amíg felhalmozódik a víz, és óceán lesz! Mások nevettek, hogy létezem. Én nevetek mások ostobaságán.
Ki hagyta, hogy viseljük a terheket? Ki mondta az ellenségnek, hogy ne rejtőzzön el? Mitől vagy annyira magabiztos, hogy semmitől sem félsz? Ez csak a bátorság, a makacsságért cserébe. Minden tőlem telhetőt megteszek!
Bár az ég és a föld hamujából hegyek keletkezhetnek, csak a döntéseimhez vagyok hűséges. Ne mondd, hogy bánjak másképp a világgal! Nem félek attól, hogy csak egy porszem legyek. Várj, amíg felhalmozódik a víz, és óceán lesz! Mások nevettek, hogy létezem. Én nevetek mások ostobaságán.
Egy nagyon jópofa kínai rap dalt hoztam. Nekem igazán bejött, tök jó a hangzása, a szövege, és a klipet is jól összevágták. Pufi vicces, menő és egyben gyagyás, mint mindig. :) Merthogy a dal és a klip is róla szól. Aki esetleg más néven ismeri: Fatty, vagy Wang Pang Zi a karakter neve eredetileg a Lost Tomb világában az egyik főszereplő pasinak a három közül.
A legendás Vashármas tagja, ahogy ők nevezik magukat.
Ez dal konkrétan a Lost Tomb Reboot ( más címen Reunion: The Sound of the Providence ) sorozatnak az egyik betétdala, Pufi karakter zenéje igazából. Anno, amikor lefordítottam a Lost Tomb-ot, én neveztem el a karaktert a fordításban Pufinak, hogy magyarosabb, és jobb hangzású legyen.
A dalszöveghez egy kis infó:
A karaktert játszó színész, Chen Ming Hao és J Fever (Xiao Lao Hu) rapper adja elő.
Az elején ők ketten beszélgetnek, bár ez nem volt benne az angol feliratban, a kínaiból lefordítottam, amennyire sikerült. Többféle kínai dalszöveg, illetve többféle angol volt, és mindegyik más... Úgy raktam össze, hogy vegyesen vettem őket alapul, szóval abszolút nem egy remekmű. XD
PanJiayuan: Peking egyik városnegyede, ami híres a régiség piacáról, ahol Pufi üzlete is van a sorozatban.
Erguotou: 44%-56% alkoholtartalmú kínai likőr fajta.
Aki valamelyik sorozatban látta Pufit, az érteni fogja, mert nagyon jól illik rá a szöveg. :)
王胖子 Wang Pang Zi - 陈明昊Chen Ming Hao, 小老虎Xiao Lao Hu
(C: Cheng Ming Hao, X: Xiao Lao Hu)
X: Meg merjem kérdezni, hogy hívnak? C: Hmm... Wang Yueman. X: A neved elég lesz. C: Pufi Wang, mindenki így ismer. X: Wu Shanju, kövér herceg, Zhuge Feilong... C: Honnan tudod? X: Az arany nyomozó, Boom Mei Zhoulang, Fedőneve: Pufi... C: Ha-ha-ha-ha-ha! X: A Nagy Fehér Bárány április 18-án született. C: Ki vagy te? X: Szeretem a sült bárányt, és a karajt. C: Azt kérdeztem, ki vagy te?!
X: A nagy hullámok fehéren tajtékzanak. A bicskák és fegyverek ugyanolyan jók a pusztításra. A korábbi években katonaként szolgált, PanJiayuan-ban üzletelt jó ideig. A föld alatti ajtót, amit nem lehet kinyitni, a kövér pacák simán unalmában betöri.
C: Egyetlen nagydarab ember se olyan, mint én! Mahjongot játszom, hiszek a szerencsében, hiszek a testvéreimben! Ezalatt a legjobb barátaimat, a Vashármast értem.
X,C: Pufi mester! Pufi mester! Pufi mester! Pufi mester még magától is megijed. Pufi mester! Pufi mester! Pufi mester! Senki sem tehet semmit, csak jön a nagy BUMM!
X: Wu Xie elmenekül a fájdalom elől. A Kisfőnök figyelmen kívül hagyja. Pufi pedig úgy dönt, hogy legyűri azt.
Vakmerő fellépés, egyszerű kívánsággal. Csak örökké boldog akar lenni a Vashármassal. Szégyen és megbánás nélkül élni.
Pufi mindent lát a két szemével. Mindent átlát, de semmit se szól. Ismeri a világot anélkül, hogy anyagias lenne, és átlépné a határait.
C: Egy pacák, aki olyan, mint egy macska. Okosabb, mint Garfield. A kaja körül forog, és elkerüli a veszélyt. Olyan robbanékony, mint a bomba.
X: Amikor a nagydarab ember a vörös földre esik, a világvége elmúlik, minden tiszta lesz. Nem hiszek a szádon kiejtett szitkoknak. Olyanok, mint a falra hányt borsó.
C: Megengedhetem magamnak, hogy lemenjek a sírokba, vagy főzzek, és kocsikázzak. Pufi mesterként megengedhetem magamnak, hogy házat vegyek. Harcolok a húsos táskákkal, és segítek az írástudatlanságon. Feláldozom az úszógumijaimat a barátaimért.
X: Mikor szomorú voltam, akkor találkoztam vele. Pufi még akkor is szívből mosolygott. De lehet, hogy az igazi szomorúságot mélyen egy seb rejti ami a szívén van.
C: Nézz a felhőkre, amiket annyira szeretek! Ezért gyakran nézek fel az égre. A felhők elvonulnak, újra találkozom Piao Piao-val. Az élet jól bánt velem. Talán Isten azt akarja tőlem, hogy én, Pufi mester vicces fazon legyek.
X: Azonban a felhők feltornyosulnak, aztán feloszlanak, ahogy a szél fújja őket. A felhők változékonyak, ahogy a dolgok is kiszámíthatatlanok. Egy nagydarab pasas is lehet szomorú.
C: Szóval én vagyok Pufi Wang. Nem hiszek a gonoszban. A Wang-ot akár visszafelé is leírom. Az Erguotou-ból négy üveggel belém fér. Minden alkalommal, mikor Hangzhou-ba megyek, tiszteletem teszem a Lou Wai Lou étteremben.
X,C: Pufi mester! Pufi mester! Pufi mester! Pufi mester még magától is megijed. Pufi mester! Pufi mester! Pufi mester! Senki sem tehet semmit, csak jön a nagy BUMM!
X: Amikor a nagydarab ember a vörös földre esik, a világvége elmúlik, minden tiszta lesz. Nem hiszek a szádon kiejtett szitkoknak. Olyanok, mint a falra hányt borsó.
C: Mikor kalandra vágysz, hogy is mehetnél Pufi nélkül? Valahányszor veszélyben vagy én, Pufi ott termek melletted. Mikor kalandra vágysz, hogy is mehetnél Pufi nélkül? Valahányszor veszélyben vagy, én, Pufi ott termek melletted.
Ismét egy sorozat betétdalát hoztam. Amilyen különleges a címe, nagyjából annyira fogalmam sincs, ki az előadó srác. Tegnap hallottam a dalt, akkor láttam először a nevét, viszont a dal tetszik, és ez a lényeg. :)
A címben szereplő, illetve magának a dalnak a címét adó 609-es szám a történetben egy szoba (garzon) száma. Ami elég különleges... a mi világunkban Mum szobája, a másikban pedig Dew-é. Ez az ami összeköti őket, egyébként pedig párhuzamos világos sztori, mint a Vice Versa, és ez is bl.
Az eredeti klip. Aki nincs jóban a bl tartalommal, az maradjon a zenés verziónál.
Zenés verzió:
609 - Plakfai
Csak maradj ma mellettem! Minden percet veled töltök... Régen úgy pergett le az életem, csak hagytam, hogy az idő elteljen. A széllel szárnyalva meg akarom keresni, ami hiányzik belőle. Mikor megérkeztél fényt hoztál az életembe, és a világomba. Megváltoztattad a megszokott napjaimat, értelmet kapott miattad. Nem aggódom a régi, szomorú világom miatt, mert te gyönyörűvé teszed. Maradj velem itt, kérlek! Maradj sokáig, menj el sehova!
Csak maradj mellettem ma! Kipróbálom milyen minden percet veled tölteni. Ne hagyj el engem! Csak ezt akarom! Csak veled lenni, a lehető legtöbb időt, mielőtt elmennél végleg.
Nem tudom, merre vagy. A szívem azt súgja, te vagy az egyetlen, még akkor is, ha holnap nem találkozunk. Várok egy napot. Újra találkozunk. Maradj velem itt, kérlek! Maradj sokáig, ne menj sehova!
Csak maradj mellettem ma! Kipróbálom milyen minden percet veled tölteni. Ne hagyj el engem! Csak ezt akarom! Csak veled lenni, a lehető legtöbb időt, mielőtt elmennél végleg.
Csak maradj mellettem ma! Kipróbálom milyen minden percet veled tölteni. Ne hagyj el engem! Csak ezt akarom! Csak veled lenni, a lehető legtöbb időt, mielőtt elmennél végleg.
Gondoltam egy poszt erejéig újra előveszem a dalt. Azaz, hogy nyoma is maradjon:
A 27. Ázsiai Televíziós díjátadón Nanon kapta meg a LEGJOBB BETÉTDAL díját a Just Friend című dalért, ami a Bad Buddy c. sorozathoz fűződik.
- egy rövid videó arról, ahogy Nanon átvette a díjat, illetve utána a műsorvezetőkkel -
A dalt rengetegszer meghallgattam mióta ismerem, máig az egyik legnagyobb kedvenc thai dalom.
Megosztom itt a dalnak azt a verzióját, amit Vajandi megszerkesztett, és így rajta van az én magyar fordításom, és az ő fordítása is (lefordította amit a srácok a klipben beszélnek).
A dalt pár verzióban megkerestem.
Nanon élőben:
Nanon és Ohm élőben:
Nanon és Ohm a capella énekli a másik betétdallal együtt. Ez nagyon friss, még szinte ropogós, ünnepi hangulatú háttérrel. :)
Gratulálok Nanon-nak és a sorozat készítőinek! :) A nemzetközi rajongóknak is megköszönte a díjat, szóval kicsit magaménak is érzem, vagy legalábbis egy kis morzsát belőle, ha már lefordítottam a sorozatot, és a dalait is. XD
Elkészültem a sorozat fordításával. :) Plusz meglepinek hoztam egy dalfordítást, mert a vége felé van egy ebben a részben. Hátha kíváncsi valaki rá, így az egész dal, és a fordítása elérhető: ITT
A Bad Buddy után ez lett a 2. olyan bl történet, ami úgy igazán tetszett. Nem gondoltam, hogy Jimmy-t ennyire megkedvelem, mivel a BB-ban nem igazán szimpatizáltam vele. De itt bebizonyította, hogy jó színész, és még az én szívemet is képes megolvasztani. A történet, és Nanon-Ohm mellék szerepe ami miatt felfigyeltem rá. No meg Sea volt szimpatikus. Ő annyira, hogy nagyon szívesen fogom bármi másban is megnézni ezek után. :)
Jó szórakozást kívánok mindenkinek, aki a feliratomra várt!
Jimmy-Sea fanoknak pedig linkelem a jövő évi új sorozatuk trailerét magyar felirattal, amit fordítani fogok majd. :) - ha esetleg még nem láttátok volna -
Ismét egy MEAN dalt hoztam, amikor felkértek más énekeseket egy duett erejéig. Ez a kedvencem az eddig lefordított három közül, meg úgy egyáltalán a kedvenc dalaim között landolt. A másik kettőt megtaláljátok: ITT és ITT
A dal eredeti verzióban:
Ha eltűnne... - MEAN & No One Else
Most ez az életem. Mondd, hogy szerencsés vagyok, mert veled lehetek! Ő rám talált. Olyan szerelemre találtam, amire nem is gondoltam. Határtalanul boldog vagyok, hogy találkoztunk! Visszagondolva, megbántam a dolgokat. Ha egy nap el kellene válnunk, mihez kezdenék?
Ha eltűnne, nem tudom, hogy élnék nélküle. Nem tudom, hogy élném az életem. Sokáig velem fogsz maradni? Ha eltűnne, semminek nem lenne értelme. Ha végül nem tölthetnék több időt veled, szeretnéd, ha könyörögnék neked? Kérlek, ne menj el!
Most ez az életem. Amíg veled vagyok,nem kell semmi más.Megtanítottál, mi a szerelem. Nos, valóban létezik, megértettem. Határtalanul boldog vagyok, hogy találkoztunk! Visszagondolva, megbántam a dolgokat. Ha egy nap el kellene válnunk, mihez kezdenék?
Ha eltűnne, nem tudom, hogy élnék nélküle. Nem tudom, hogy élném az életem. Sokáig velem fogsz maradni? Ha eltűnne, semminek nem lenne értelme. Ha végül nem tölthetnék több időt veled, szeretnéd, ha könyörögnék neked? Kérlek, ne menj el!
Ha eltűnne, nem tudom, hogy élnék nélküle. Nem tudom, hogy élném az életem. Sokáig velem fogsz maradni? Ha eltűnne, semminek nem lenne értelme. Ha végül nem tölthetnék több időt veled, szeretnéd, ha könyörögnék neked? Kérlek, ne menj el!